”Fröken! Er choklad är utmärkt” Franskt vous-tilltal och titlarna Madame, Mademoiselle och Monsieur i undertexter på svenska
Abstract
I denna uppsats undersöks översättning av vous-tilltal i sex svenska undertextningar av franska filmer. Även översättning av titlarna Mademoiselle, Monsieur och Madame undersöks, eftersom dessa titlar förekommer i samband med vous-tilltalet. Resultaten visar att källspråkstrogenhet är den vanligaste övergripande strategin i materialet när det gäller vous-tilltalets pronomenformer, men att strategin målspråks-anpassning även förekommer. Titlar som Madame undertextas med en övergripande källspråkstrogen strategi i alla materialets filmer. Den målspråksanpassade strategin är vanligare i materialets dokumentärer än i fiktionsfilmerna. Det finns få hinder för källspråkstrogenhet vid undertextning av tilltal från franska till svenska, men en rad hinder för målspråksanpassning, t.ex. synkroniseringsregeln, tidskrävande översättningsprocedurer och metaspråk om tilltal.
Degree
Student essay
View/ Open
Date
2013-04-26Author
Gunnarsdotter, Linnéa
Keywords
översättning
tilltal
undertextning
vous
Madame
Monsieur
Mademoiselle
Series/Report no.
SPL masteruppsats ÖP franska
SPL 2012-088
Language
swe