dc.contributor.author | Gunnarsdotter, Linnéa | |
dc.date.accessioned | 2013-04-26T11:37:17Z | |
dc.date.available | 2013-04-26T11:37:17Z | |
dc.date.issued | 2013-04-26 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/2077/32790 | |
dc.description.abstract | I denna uppsats undersöks översättning av vous-tilltal i sex svenska undertextningar av franska filmer. Även översättning av titlarna Mademoiselle, Monsieur och Madame undersöks, eftersom dessa titlar förekommer i samband med vous-tilltalet. Resultaten visar att källspråkstrogenhet är den vanligaste övergripande strategin i materialet när det gäller vous-tilltalets pronomenformer, men att strategin målspråks-anpassning även förekommer. Titlar som Madame undertextas med en övergripande källspråkstrogen strategi i alla materialets filmer. Den målspråksanpassade strategin är vanligare i materialets dokumentärer än i fiktionsfilmerna. Det finns få hinder för källspråkstrogenhet vid undertextning av tilltal från franska till svenska, men en rad hinder för målspråksanpassning, t.ex. synkroniseringsregeln, tidskrävande översättningsprocedurer och metaspråk om tilltal. | sv |
dc.language.iso | swe | sv |
dc.relation.ispartofseries | SPL masteruppsats ÖP franska | sv |
dc.relation.ispartofseries | SPL 2012-088 | sv |
dc.subject | översättning | sv |
dc.subject | tilltal | sv |
dc.subject | undertextning | sv |
dc.subject | vous | sv |
dc.subject | Madame | sv |
dc.subject | Monsieur | sv |
dc.subject | Mademoiselle | sv |
dc.title | ”Fröken! Er choklad är utmärkt” Franskt vous-tilltal och titlarna Madame, Mademoiselle och Monsieur i undertexter på svenska | sv |
dc.type | Text | |
dc.setspec.uppsok | HumanitiesTheology | |
dc.type.uppsok | H2 | |
dc.contributor.department | University of Gothenburg/Department of Languages and Literatures | eng |
dc.contributor.department | Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer | swe |
dc.type.degree | Student essay | |