Show simple item record

dc.contributor.authorGunnarsdotter, Linnéa
dc.date.accessioned2013-04-26T11:37:17Z
dc.date.available2013-04-26T11:37:17Z
dc.date.issued2013-04-26
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2077/32790
dc.description.abstractI denna uppsats undersöks översättning av vous-tilltal i sex svenska undertextningar av franska filmer. Även översättning av titlarna Mademoiselle, Monsieur och Madame undersöks, eftersom dessa titlar förekommer i samband med vous-tilltalet. Resultaten visar att källspråkstrogenhet är den vanligaste övergripande strategin i materialet när det gäller vous-tilltalets pronomenformer, men att strategin målspråks-anpassning även förekommer. Titlar som Madame undertextas med en övergripande källspråkstrogen strategi i alla materialets filmer. Den målspråksanpassade strategin är vanligare i materialets dokumentärer än i fiktionsfilmerna. Det finns få hinder för källspråkstrogenhet vid undertextning av tilltal från franska till svenska, men en rad hinder för målspråksanpassning, t.ex. synkroniseringsregeln, tidskrävande översättningsprocedurer och metaspråk om tilltal.sv
dc.language.isoswesv
dc.relation.ispartofseriesSPL masteruppsats ÖP franskasv
dc.relation.ispartofseriesSPL 2012-088sv
dc.subjectöversättningsv
dc.subjecttilltalsv
dc.subjectundertextningsv
dc.subjectvoussv
dc.subjectMadamesv
dc.subjectMonsieursv
dc.subjectMademoisellesv
dc.title”Fröken! Er choklad är utmärkt” Franskt vous-tilltal och titlarna Madame, Mademoiselle och Monsieur i undertexter på svenskasv
dc.typeText
dc.setspec.uppsokHumanitiesTheology
dc.type.uppsokH2
dc.contributor.departmentUniversity of Gothenburg/Department of Languages and Literatureseng
dc.contributor.departmentGöteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerswe
dc.type.degreeStudent essay


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record