Översättning av Intensive Care Experience Questionnaire
Translation of Intensive Care Experience Questionnaire
Abstract
Bakgrund: Patienters upplevelser av intensivvård har i många studier undersökts från ett kvalitativt perspektiv. För att kunna skapa resultat som är generaliserbara behövs kvantitativa studier som utgår från validerade instrument.
Syfte: Syftet är att översätta, validera och testa instrumentet Intensive Care Experience Questionnaire (ICEQ), vilket har för avsikt att undersöka patienters upplevelser av att vårdas på intensivvårdsavdelning.
Metod: Instrumentet översattes till svenska i en process som inkluderade både expertgruppsbedömning och back-translation till engelska. Den svenska versionen av ICEQ (items=31) testades i en pilotstudie med patienter som vårdats på en intensivvårdsavdelning.
Resultat: Deltagarna (n=14) hade en medianålder på 59 år och medelvårdtid på 2,0 dygn. Majoriteten var nöjda med vården, men många patienter som erhållit invasiv ventilatorbehandling hade skrämmande upplevelser. Genom en explorativ faktoranalys skapades fyra kategorier av frågor. Instrumentets reliabilitet mättes med Cronbach´s alpha, vilket totalt sett var .81. Cronbach´s alpha var även acceptabelt för samtliga kategorier.
Konklusion: Genom den väl genomförda översättningen av ICEQ, finns goda förutsättningar att kunna genomföra en fullskalig studie där instrumentet valideras. På så sätt kan patienters upplevelser av intensivvård mätas för att skapa interventioner som förbättrar vården.
Degree
Student essay
View/ Open
Date
2013-06-27Author
Andersson, Louise
Keywords
Intensive Care Experience Questionnaire
ICEQ
översättning av instrument
patientupplevelser
Language
swe