Show simple item record

dc.contributor.authorYahmi, Kahina
dc.date.accessioned2013-11-15T10:58:42Z
dc.date.available2013-11-15T10:58:42Z
dc.date.issued2013-11-15
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2077/34435
dc.description.abstractThis essay analyzes differences in the translation of the English coordinator "and" and the Swedish coordinator "och". The primary material consists of eight texts and their translations, four texts in Swedish and four in English. Each language has two fictional and two non-fictional texts. The questions this study raises are in which situations and why "och" and "and" do not translate each other. The approach is both qualitative and quantitative and shows that Swedish language requires more often the use of "och" than English language does with "and". Clear tendencies concerning the most common situations in which the translation of "and" and "och" is not equivalent are identified.sv
dc.language.isoengsv
dc.relation.ispartofseriesSPL magisteruppsats i engelskasv
dc.relation.ispartofseriesSPL 2013-056sv
dc.subjectTranslationsv
dc.subjectcoordinatorsv
dc.subjectandsv
dc.subjectochsv
dc.subjectcontrastive studiessv
dc.subjectcorpussv
dc.subjectEnglishsv
dc.subjectSwedishsv
dc.subjecttranslation studiessv
dc.titleTranslation of the Swedish connector "och" in English and of the English connector "and" in Swedish in fictional and non-fictional textssv
dc.typeText
dc.setspec.uppsokHumanitiesTheology
dc.type.uppsokH1
dc.contributor.departmentUniversity of Gothenburg/Department of Languages and Literatureseng
dc.contributor.departmentGöteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerswe
dc.type.degreeStudent essay


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record