Show simple item record

dc.contributor.authorMossberg, Moa
dc.date.accessioned2013-12-17T14:10:22Z
dc.date.available2013-12-17T14:10:22Z
dc.date.issued2013-12-17
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2077/34691
dc.description.abstractDen här uppsatsen behandlar ungdomsslang och översättningen av den i ungdomslitteratur. Två böcker ur serien Vampire Academy har undersökts: Vampire Academy (2007) och Frostbite (2008) samt deras svenska översättningar Törst (2009) och Fruset blod (2009). Språket i serien är ofta tal- och ungdomsspråkligt, och slang förekommer frekvent. De båda böckerna har översatts till svenska av två olika översättare (Torun Lidfeldt Bager och Ylva Spångberg), vilket möjliggör en jämförelse mellan de två olika översättarnas val och strategier. De slangord som valts ut till analysen är fyra ord som används som direktlån i svensk slang och de har delats in i två grupper: etablerad slang (cool, bitch) respektive icke-etablerad slang (badass, whatever). Syftet med detta är dels att kunna jämföra översättarnas individuella strategier, dels att se om det finns generella skillnader mellan grupperna.sv
dc.language.isoswesv
dc.relation.ispartofseriesSPL magisteruppsats ÖP engelskasv
dc.relation.ispartofseriesSPL 2013-059sv
dc.subjectöversättningsv
dc.subjectslangsv
dc.subjectungdomsspråksv
dc.subjectVamire Academysv
dc.subjectRichelle Meadsv
dc.titleLånord i ungdomsspråk – coolt eller för jävligt? Engelsk slang i översättningarna av Richelle Meads Vampire Academy och Frostbitesv
dc.typeText
dc.setspec.uppsokHumanitiesTheology
dc.type.uppsokH1
dc.contributor.departmentUniversity of Gothenburg/Department of Languages and Literatureseng
dc.contributor.departmentGöteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerswe
dc.type.degreeStudent essay


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record