dc.contributor.author | Mossberg, Moa | |
dc.date.accessioned | 2013-12-17T14:10:22Z | |
dc.date.available | 2013-12-17T14:10:22Z | |
dc.date.issued | 2013-12-17 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/2077/34691 | |
dc.description.abstract | Den här uppsatsen behandlar ungdomsslang och översättningen av den i ungdomslitteratur. Två böcker ur serien Vampire Academy har undersökts: Vampire Academy (2007) och Frostbite (2008) samt deras svenska översättningar Törst (2009) och Fruset blod (2009). Språket i serien är ofta tal- och ungdomsspråkligt, och slang förekommer frekvent. De båda böckerna har översatts till svenska av två olika översättare (Torun Lidfeldt Bager och Ylva Spångberg), vilket möjliggör en jämförelse mellan de två olika översättarnas val och strategier. De slangord som valts ut till analysen är fyra ord som används som direktlån i svensk slang och de har delats in i två grupper: etablerad slang (cool, bitch) respektive icke-etablerad slang (badass, whatever). Syftet med detta är dels att kunna jämföra översättarnas individuella strategier, dels att se om det finns generella skillnader mellan grupperna. | sv |
dc.language.iso | swe | sv |
dc.relation.ispartofseries | SPL magisteruppsats ÖP engelska | sv |
dc.relation.ispartofseries | SPL 2013-059 | sv |
dc.subject | översättning | sv |
dc.subject | slang | sv |
dc.subject | ungdomsspråk | sv |
dc.subject | Vamire Academy | sv |
dc.subject | Richelle Mead | sv |
dc.title | Lånord i ungdomsspråk – coolt eller för jävligt? Engelsk slang i översättningarna av Richelle Meads Vampire Academy och Frostbite | sv |
dc.type | Text | |
dc.setspec.uppsok | HumanitiesTheology | |
dc.type.uppsok | H1 | |
dc.contributor.department | University of Gothenburg/Department of Languages and Literatures | eng |
dc.contributor.department | Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer | swe |
dc.type.degree | Student essay | |