Visa enkel post

dc.contributor.authorFilip Otelea, Mariana
dc.date.accessioned2013-12-19T17:05:19Z
dc.date.available2013-12-19T17:05:19Z
dc.date.issued2013-12-19
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2077/34707
dc.description.abstractI denna uppsats undersöks den svenska översättningen av slanginslagen i The Brief Wondrous Life of Oscar Wao (2007), en roman av Junot Díaz. Att översätta slang kräver djupgående kunskap om såväl vokabulär som käll- och målspråkets respektive kulturer. Översättaren måste reflektera över huruvida slangen pekar på viss grupptillhörighet, om den hör hemma på en särskild geografisk plats, vilka associationer den väcker, om den har kategoriserande funktioner, om den ska fungera komiskt eller informativt, etc. När dessa funktioner väl har etablerats, ska översättaren sedan överföra dem till målspråket, något som ställer avsevärda krav på översättaren. Uppsatsen utgår från översättningsstrategier uppställda av Dorothea Hygrell i doktorsavhandlingen Att översätta komik (1997). Hygrells strategier tillämpas på valda slangexempel i Junot Díaz roman med fokus på både problematiska och lyckade aspekter i syfte att problematisera översättningen av slang. Tre översättningsstrategier undersöks: övertagande, efterbildning samt ersättning. De slangexempel som analyseras pekar på översättningsproblem som kan uppstå i överföringen av slang från ett språk till ett annat. Ett sådant problem visar sig vara att översättningen av slang kan leda till störningar i läsupplevelsen, vilket kan bero på antingen bekymmersam användning av målspråklig slang, ovanliga språkliga konstruktioner eller ord och uttryck som är okända i målspråket. I de analyserade exemplen finns endast ett fåtal fall där alla funktioner överförs från KS till MS, medan huvuddelen av exemplen visar bortfall av antingen komisk effekt, själva slanguttrycket eller den karakteriserande funktionen. Analysresultaten visar på vikten av översättarens förmåga att identifiera slang i KS och hitta motsvarigheter på MS i syfte att bevara originaltextens expressivitet.sv
dc.language.isoswesv
dc.relation.ispartofseriesSPL magisteruppsats ÖP engelskasv
dc.relation.ispartofseriesSPL 2013-063sv
dc.subjectöversättningsv
dc.subjectslangsv
dc.subjectskönlitterär översättningsv
dc.subjectJunot Díazsv
dc.subjectDorothea Hygrellsv
dc.subjectöversättningsstrategiersv
dc.title”Blatte, kom igen …” Slangöversättning utifrån den svenska översättningen av Junot Díaz "The Brief Wondrous Life of Oscar Wao"sv
dc.typeText
dc.setspec.uppsokHumanitiesTheology
dc.type.uppsokH1
dc.contributor.departmentUniversity of Gothenburg/Department of Languages and Literatureseng
dc.contributor.departmentGöteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerswe
dc.type.degreeStudent essay


Filer under denna titel

Thumbnail

Dokumentet tillhör följande samling(ar)

Visa enkel post