dc.contributor.author | Landälv, Gustav | |
dc.date.accessioned | 2014-02-13T09:58:29Z | |
dc.date.available | 2014-02-13T09:58:29Z | |
dc.date.issued | 2014-02-13 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/2077/35132 | |
dc.description.abstract | Le mémoire traite des traductions anglaises des deux futurs français, c’est à dire le futur simple (je partirai demain) et le futur périphrastique (je vais partir demain), ainsi que les constructions anglaises qui peuvent être traduites par l’un ou l’autre des deux futurs français.
Les constructions anglaises correspondantes sont divisées en sept catégories : will/shall + infinitif (I will/shall leave tomorrow), le présent futur simple (I leave tomorrow), le présent futur progressif (I am leaving tomorrow), will/shall + infinitif progressif (I will/shall be leaving tomorrow), be going to + infinitif (I am going to leave tomorrow) et ‘d’autres constructions’. Nous avons aussi pris en considération les fonctions temporelles et modales des futurs français et anglais de chaque personne grammaticale, les verbes conjugés au futur les plus fréquents et les contextes syntaxiques des futurs. Les matériaux étudiés sont deux romans policiers, écrits en français et en anglais, ainsi que leurs traductions en anglais et en français. | sv |
dc.language.iso | fra | sv |
dc.relation.ispartofseries | SPL kandidatuppsats i franska | sv |
dc.relation.ispartofseries | SPL 2013-097 | sv |
dc.subject | franska | sv |
dc.subject | engelska | sv |
dc.subject | futurum | sv |
dc.title | Étude contrastive sur le futur simple et le futur périphrastique en traduction du français à l’anglais et de l’anglais au français | sv |
dc.type | Text | |
dc.setspec.uppsok | HumanitiesTheology | |
dc.type.uppsok | M2 | |
dc.contributor.department | University of Gothenburg/Department of Languages and Literatures | eng |
dc.contributor.department | Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer | swe |
dc.type.degree | Student essay | |