Show simple item record

dc.contributor.authorLandälv, Gustav
dc.date.accessioned2014-02-13T09:58:29Z
dc.date.available2014-02-13T09:58:29Z
dc.date.issued2014-02-13
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2077/35132
dc.description.abstractLe mémoire traite des traductions anglaises des deux futurs français, c’est à dire le futur simple (je partirai demain) et le futur périphrastique (je vais partir demain), ainsi que les constructions anglaises qui peuvent être traduites par l’un ou l’autre des deux futurs français. Les constructions anglaises correspondantes sont divisées en sept catégories : will/shall + infinitif (I will/shall leave tomorrow), le présent futur simple (I leave tomorrow), le présent futur progressif (I am leaving tomorrow), will/shall + infinitif progressif (I will/shall be leaving tomorrow), be going to + infinitif (I am going to leave tomorrow) et ‘d’autres constructions’. Nous avons aussi pris en considération les fonctions temporelles et modales des futurs français et anglais de chaque personne grammaticale, les verbes conjugés au futur les plus fréquents et les contextes syntaxiques des futurs. Les matériaux étudiés sont deux romans policiers, écrits en français et en anglais, ainsi que leurs traductions en anglais et en français.sv
dc.language.isofrasv
dc.relation.ispartofseriesSPL kandidatuppsats i franskasv
dc.relation.ispartofseriesSPL 2013-097sv
dc.subjectfranskasv
dc.subjectengelskasv
dc.subjectfuturumsv
dc.titleÉtude contrastive sur le futur simple et le futur périphrastique en traduction du français à l’anglais et de l’anglais au françaissv
dc.typeText
dc.setspec.uppsokHumanitiesTheology
dc.type.uppsokM2
dc.contributor.departmentUniversity of Gothenburg/Department of Languages and Literatureseng
dc.contributor.departmentGöteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerswe
dc.type.degreeStudent essay


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record