• English
    • svenska
  • English 
    • English
    • svenska
  • Login
View Item 
  •   Home
  • Student essays / Studentuppsatser
  • Department of Languages and Literatures / Institutionen för språk och litteraturer (2009-)
  • Masteruppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
  • View Item
  •   Home
  • Student essays / Studentuppsatser
  • Department of Languages and Literatures / Institutionen för språk och litteraturer (2009-)
  • Masteruppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Motsvarigheter i svenskan till franskans futur simple. Uttryck för framtid i ett ekvivalensperspektiv utifrån ett antal originalromaner och deras översättningar

Abstract
I denna uppsats undersöks vilka uttryck för framtid i svenskan som svarar mot franskt futurum i form av futur simple. Undersökningen utgår från åtta originalromaner med franska respektive svenska som källspråk samt deras översättningar, hämtade ur en parallellkorpus. Alla förekomster av futur simple i materialet har identifierats och kategoriserats i förhållande till deras svenska motsvarigheter. De viktigaste motsvarigheterna är svenskt futurum i form av konstruktionerna kommer att + infinitiv respektive ska/skall + infinitiv, presens samt konstruktioner med modala hjälpverb. Exempel på de olika motsvarigheterna analyseras utifrån ett ekvivalensperspektiv där de vanligaste betydelserna för varje motsvarighet diskuteras i förhållande till de olika möjliga betydelser som futur simple kan omfatta. Betydelserna ses utifrån begreppen tempus och modalitet. De svenska motsvarigheterna kan var för sig rent generellt sägas endast motsvara delar av det betydelsefält som futur simple svarar mot, och en frågeställning gäller huruvida översättaren kan sägas ha kompenserat för detta. Inga belägg för en sådan kompensation kan dock ses utifrån denna analys. Resultaten visar att futur simple motsvaras av svenskt futurum i knappt hälften av fallen. Därefter utgör presens den vanligaste kategorin, följd av kategorin för modala hjälpverb. Resultaten jämförs med och stöds på ett övergripande plan av en liknande studie inom området (Sandberg 1997).
Degree
Student essay
URI
http://hdl.handle.net/2077/36307
Collections
  • Masteruppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
View/Open
Student essay (ÖP) (544.0Kb)
Date
2014-07-01
Author
Remdahl, Miriam
Keywords
översättning
tempus
modus
modalitet
futur simple
futurum
svenska
franska
Series/Report no.
SPL masteruppsats översättarprogrammet
2013-144
Language
swe
Metadata
Show full item record

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
Atmire NV
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
Atmire NV