Motsvarigheter i svenskan till franskans futur simple. Uttryck för framtid i ett ekvivalensperspektiv utifrån ett antal originalromaner och deras översättningar
Sammanfattning
I denna uppsats undersöks vilka uttryck för framtid i svenskan som svarar mot franskt
futurum i form av futur simple. Undersökningen utgår från åtta originalromaner med franska respektive svenska som källspråk samt deras översättningar, hämtade ur en
parallellkorpus.
Alla förekomster av futur simple i materialet har identifierats och kategoriserats i
förhållande till deras svenska motsvarigheter. De viktigaste motsvarigheterna är svenskt
futurum i form av konstruktionerna kommer att + infinitiv respektive ska/skall +
infinitiv, presens samt konstruktioner med modala hjälpverb. Exempel på de olika
motsvarigheterna analyseras utifrån ett ekvivalensperspektiv där de vanligaste
betydelserna för varje motsvarighet diskuteras i förhållande till de olika möjliga
betydelser som futur simple kan omfatta. Betydelserna ses utifrån begreppen tempus
och modalitet.
De svenska motsvarigheterna kan var för sig rent generellt sägas endast motsvara
delar av det betydelsefält som futur simple svarar mot, och en frågeställning gäller
huruvida översättaren kan sägas ha kompenserat för detta. Inga belägg för en sådan kompensation kan dock ses utifrån denna analys.
Resultaten visar att futur simple motsvaras av svenskt futurum i knappt hälften av
fallen. Därefter utgör presens den vanligaste kategorin, följd av kategorin för modala hjälpverb. Resultaten jämförs med och stöds på ett övergripande plan av en liknande studie inom området (Sandberg 1997).
Examinationsnivå
Student essay
Fil(er)
Datum
2014-07-01Författare
Remdahl, Miriam
Nyckelord
översättning
tempus
modus
modalitet
futur simple
futurum
svenska
franska
Serie/rapportnr.
SPL masteruppsats översättarprogrammet
2013-144
Språk
swe