• English
    • svenska
  • svenska 
    • English
    • svenska
  • Logga in
Redigera dokument 
  •   Startsida
  • Student essays / Studentuppsatser
  • Department of Languages and Literatures / Institutionen för språk och litteraturer (2009-)
  • Masteruppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
  • Redigera dokument
  •   Startsida
  • Student essays / Studentuppsatser
  • Department of Languages and Literatures / Institutionen för språk och litteraturer (2009-)
  • Masteruppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
  • Redigera dokument
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Motsvarigheter i svenskan till franskans futur simple. Uttryck för framtid i ett ekvivalensperspektiv utifrån ett antal originalromaner och deras översättningar

Sammanfattning
I denna uppsats undersöks vilka uttryck för framtid i svenskan som svarar mot franskt futurum i form av futur simple. Undersökningen utgår från åtta originalromaner med franska respektive svenska som källspråk samt deras översättningar, hämtade ur en parallellkorpus. Alla förekomster av futur simple i materialet har identifierats och kategoriserats i förhållande till deras svenska motsvarigheter. De viktigaste motsvarigheterna är svenskt futurum i form av konstruktionerna kommer att + infinitiv respektive ska/skall + infinitiv, presens samt konstruktioner med modala hjälpverb. Exempel på de olika motsvarigheterna analyseras utifrån ett ekvivalensperspektiv där de vanligaste betydelserna för varje motsvarighet diskuteras i förhållande till de olika möjliga betydelser som futur simple kan omfatta. Betydelserna ses utifrån begreppen tempus och modalitet. De svenska motsvarigheterna kan var för sig rent generellt sägas endast motsvara delar av det betydelsefält som futur simple svarar mot, och en frågeställning gäller huruvida översättaren kan sägas ha kompenserat för detta. Inga belägg för en sådan kompensation kan dock ses utifrån denna analys. Resultaten visar att futur simple motsvaras av svenskt futurum i knappt hälften av fallen. Därefter utgör presens den vanligaste kategorin, följd av kategorin för modala hjälpverb. Resultaten jämförs med och stöds på ett övergripande plan av en liknande studie inom området (Sandberg 1997).
Examinationsnivå
Student essay
URL:
http://hdl.handle.net/2077/36307
Samlingar
  • Masteruppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
Fil(er)
Student essay (ÖP) (544.0Kb)
Datum
2014-07-01
Författare
Remdahl, Miriam
Nyckelord
översättning
tempus
modus
modalitet
futur simple
futurum
svenska
franska
Serie/rapportnr.
SPL masteruppsats översättarprogrammet
2013-144
Språk
swe
Metadata
Visa fullständig post

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
gup@ub.gu.se | Teknisk hjälp
Theme by 
Atmire NV
 

 

Visa

VisaSamlingarI datumordningFörfattareTitlarNyckelordDenna samlingI datumordningFörfattareTitlarNyckelord

Mitt konto

Logga inRegistrera dig

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
gup@ub.gu.se | Teknisk hjälp
Theme by 
Atmire NV