Show simple item record

dc.contributor.authorRantzer, Malin
dc.date.accessioned2014-07-03T06:44:15Z
dc.date.available2014-07-03T06:44:15Z
dc.date.issued2014-07-03
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2077/36408
dc.description.abstractUppsatsen undersöker vilka strategier som använts för att överföra egennamn, institutionella termer och kulturspecifika termer till arabiska i översättningen av Migrationsverkets informationsmaterial. De val av översättningsstrategier som gjorts utvärderas utifrån ideal om myndighetstexters begriplighet. Medan texterna överlag tycks vara skrivna på ett tydligt och förklarande sätt så finns det en onödig inkonsekvens i hur termer överförs, vilket kan skapa förvirring hos läsaren. Uppsatsen diskuterar vilka val av översättningsstrategier som kan vara rimliga i olika situationer.sv
dc.language.isoswesv
dc.relation.ispartofseriesSPL kandidatuppsats i arabiskasv
dc.relation.ispartofseriesSPL 2014-014sv
dc.subjectöversättningsstrategiersv
dc.subjectMigrationsverketsv
dc.subjectNewmarksv
dc.subjectPedersensv
dc.subjectöversättningsv
dc.subjectegennamnsv
dc.subjectinstitutionella termersv
dc.subjectKulturspecifika termersv
dc.titleAtt översätta Migrationsverket - översättningsstrategier vid överföring av egennamn, institutionella termer och kulturspecifika termer till arabiskasv
dc.typeText
dc.setspec.uppsokHumanitiesTheology
dc.type.uppsokM2
dc.contributor.departmentUniversity of Gothenburg/Department of Languages and Literatureseng
dc.contributor.departmentGöteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerswe
dc.type.degreeStudent essay


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record