dc.contributor.author | Rantzer, Malin | |
dc.date.accessioned | 2014-07-03T06:44:15Z | |
dc.date.available | 2014-07-03T06:44:15Z | |
dc.date.issued | 2014-07-03 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/2077/36408 | |
dc.description.abstract | Uppsatsen undersöker vilka strategier som använts för att överföra egennamn, institutionella termer och kulturspecifika termer till arabiska i översättningen av Migrationsverkets informationsmaterial. De val av översättningsstrategier som gjorts utvärderas utifrån ideal om myndighetstexters begriplighet. Medan texterna överlag tycks vara skrivna på ett tydligt och förklarande sätt så finns det en onödig inkonsekvens i hur termer överförs, vilket kan skapa förvirring hos läsaren. Uppsatsen diskuterar vilka val av översättningsstrategier som kan vara rimliga i olika situationer. | sv |
dc.language.iso | swe | sv |
dc.relation.ispartofseries | SPL kandidatuppsats i arabiska | sv |
dc.relation.ispartofseries | SPL 2014-014 | sv |
dc.subject | översättningsstrategier | sv |
dc.subject | Migrationsverket | sv |
dc.subject | Newmark | sv |
dc.subject | Pedersen | sv |
dc.subject | översättning | sv |
dc.subject | egennamn | sv |
dc.subject | institutionella termer | sv |
dc.subject | Kulturspecifika termer | sv |
dc.title | Att översätta Migrationsverket - översättningsstrategier vid överföring av egennamn, institutionella termer och kulturspecifika termer till arabiska | sv |
dc.type | Text | |
dc.setspec.uppsok | HumanitiesTheology | |
dc.type.uppsok | M2 | |
dc.contributor.department | University of Gothenburg/Department of Languages and Literatures | eng |
dc.contributor.department | Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer | swe |
dc.type.degree | Student essay | |