Baudelaires Paris på svenska. Samspelet mellan form och innehåll i två översättningar av Baudelaires ”Le Cygne”
Abstract
I denna studie jämförs två översättningar av Baudelaires dikt ”Le Cygne” ur Les
Fleurs du mal (1857) med såväl källtexten som varandra med avseende på form och
innehåll samt samspelet mellan de båda elementen. Syftet är att analysera de olika
lösningar som de båda översättarna Nils Bringfelt och Ingvar Björkeson väljer för att
kunna respektera måltexternas övergripande rytm och rimmönster och att därefter
undersöka lösningarnas konsekvenser för måltexternas innehåll. Källtextens och
måltexternas form analyseras varefter överföringen av innehåll från käll- till måltext
undersöks med stöd i utdrag ur de tre texterna och som teoretiskt ramverk används
främst Lefeveres och Newmarks respektive teorier om poesiöversättning. Analysen tyder på att såväl Bringfelt som Björkeson gör vissa eftergifter för att i
det stora hela kunna vara såväl källtextens form som dess innehåll trogna och även
om de båda väljer att förhålla sig till formmässiga begränsningar som inte liknar
källtextens kan dessa ändå vara nog så besvärliga att respektera. Utelämnanden,
oavsett om de beror på jakten på rimord, mångordighet i andra rader eller något
annat, gör exempelvis att den kontrast som i källtexten finns mellan vatten och
torka/törst bleknar något i måltexterna, medan de båda översättarna även visar prov
på tillägg som exempelvis kan framhäva information som finns i källtexten eller
tjäna ett auditivt syfte. Förutom utelämnanden och tillägg leder översättarnas försök
att hitta passande rimord och samtidigt respektera sina självpåtagna formmässiga
begränsningar även till förvrängningar av såväl informativ som morfologisk sort och
även källtextradens ordföljd förvrängs emellanåt för rimmens och rytmens skull.
Förvrängd ordföljd och omskrivningar leder i vissa fall till förskjutningar som hos
Björkeson emellanåt blir stroföverskridande. Analysen leder till slutsatsen att de båda översättarnas val av form i viss mån
påverkar måltexternas innehåll, vilket i värsta fall kan leda till att väsentlig
information som finns i källtexten helt eller delvis går förlorad medan information
som kan påverka tolkningen av dikten i andra fall läggs till. Trots att översättarna
emellanåt blir tvungna att göra avkall på innehållet för formens skull är de båda
måltexterna emellertid överlag mycket trogna källtexten; antalet strofer och rader är
detsamma i måltexterna som i källtexten och överensstämmelsen mellan strofer och
i hög utsträckning även rader är god, samtidigt som merparten av informationen i
källtexten även reflekteras i måltexterna. De båda måltexterna ger sammanfattningsvis
en representativ om än inte heltäckande bild av det som uttrycks i källtexten.
Degree
Student essay
View/ Open
Date
2014-10-29Author
Andersson, Sofia
Keywords
franska
Baudelaire
översättning
poesi
bunden form
innehåll
Series/Report no.
SPL masteruppsats i franska, ÖP
SPL 2014-079
Language
swe