dc.contributor.author | Tidqvist, Sofia | |
dc.date.accessioned | 2014-11-11T08:10:17Z | |
dc.date.available | 2014-11-11T08:10:17Z | |
dc.date.issued | 2014-11-11 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/2077/37361 | |
dc.description.abstract | Anthony Burgess roman A Clockwork Orange är en dystopi som speglar ett samhälle
där ungdomens demoralisering och statens försök att motarbeta denna bara leder till
ytterligare våld. Romanen har diskuterats flitigt genom åren, inte minst efter Stanley
Kubricks filmatisering Clockwork Orange och de våldsamma scener som förekommer
i denna. Författarens intention med romanen var att lyfta fram de problem i
samhället som han ville belysa och ett av Burgess viktigaste redskap var det fiktiva
slangspråket nadsat som spelar en central roll för romanen som helhet samt för att
visa hur man kan använda språket för att påverka läsarna och deras intryck.
Syftet med uppsatsen är att jämföra originaltexten med dess svenska översättning
med fokus på nadsat. Denna komparativa studie försöker besvara frågan hur man
som översättare kan återge ett fiktivt slangspråk. I analysen undersöks Caj
Lundgrens svenska översättning av nadsat i A Clockwork Orange (2013) med fokus
på ekvivalens. Undersökningen är gjord utifrån ordens ursprung och deras funktion i
texten, och analysen är uppdelad i tre avsnitt med olika fokus: hybrida ordskapelser,
uttryck från engelska språket med nadsat samt ordlekar från slang och barnspråk i
engelska språket. Svårigheten att översätta det fiktiva slangspråket i denna roman beror framför allt
på att den främsta inspirationen till nadsat kommer från ett tredje språk, nämligen
ryskan. Den svenske översättaren har gjort olika val när det gäller de ryska orden,
och dessa val får olika konsekvenser när man ser till författarens stil och intention
med nadsat i romanen, men också till vilka konnotationer som måltextens läsare kan
få. Inom litterär översättning är författarens stil av största vikt och översättaren bör
inte frångå denna alltför mycket. Det sistnämnda visar sig vara det viktigaste
problemet, eftersom översättaren till viss del tagit sig stora friheter och gjort om
orden i nadsat efter eget tycke och inte eftersträvat att bibehålla författarens stil,
vilket även leder till att författarens intentionerna med det fiktiva slangspråket faller bort. | sv |
dc.language.iso | swe | sv |
dc.relation.ispartofseries | SPL magisteruppsats, engelska, ÖP | sv |
dc.relation.ispartofseries | SPL 2014-089 | sv |
dc.subject | översättning | sv |
dc.subject | fiktivt slangspråk | sv |
dc.subject | nadsat | sv |
dc.subject | ekvivalens | sv |
dc.subject | Caj Lundgren | sv |
dc.subject | Anthony Burgess | sv |
dc.subject | A Clockwork Orange | sv |
dc.title | Nadsat på svenska. Analys av det fiktiva slangspråket i den svenska översättningen av Anthony Burgess A Clockwork Orange | sv |
dc.type | Text | |
dc.setspec.uppsok | HumanitiesTheology | |
dc.type.uppsok | H1 | |
dc.contributor.department | University of Gothenburg/Department of Languages and Literatures | eng |
dc.contributor.department | Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer | swe |
dc.type.degree | Student essay | |