Preternatural och övermänniska. Översättning till svenska av ett antal primära och sekundära kulturella ord i Gail Carrigers roman Soulless
Abstract
Syftet med den här uppsatsen är att undersöka om det är möjligt att använda sig av stra-tegier för översättning av primära kulturella ord vid översättning av sekundära kulturella ord. Kulturella ord är ord som används inom ett språk för att uttrycka kulturella förete-elser och som ofta är svåra att översätta eftersom de saknar motsvarighet på målspråket. I den här uppsatsen görs det skillnad mellan primära kulturella ord, vilka härstammar från den verkliga världen, och sekundära kulturella ord som är skapade av författaren för en viss värld.
De strategier som är utgångspunkten för den här uppsatsen är utarbetade av Brynja Svane. Genom att studera hur översättaren Lena Karlin har översatt romanen Soulless av Gail Carriger, vilka innehåller både primära och sekundära kulturella ord, kan jag klarlägga om Svanes strategier för översättning av primära kulturella ord kan appliceras vid översättning av sekundära sådana.
Det undersökningen visar är att så inte är fallet, varken för primära eller sekundära kulturella ord. Däremot fungerar strategierna mycket bättre för de primära kulturella orden där endast 2 av 15 faller utanför, mot 4 av 12 för de sekundära. En generell ten-dens som kommer fram i undersökningen av materialet är att de sekundära kulturella orden i större grad översätts till målspråket än vad de primära görs, men eftersom de sekundära kulturella orden förklaras i källtexten riskerar detta inte att leda till konnotationsförlust.
Degree
Student essay
View/ Open
Date
2014-11-11Author
Lindsten, Sara
Keywords
översättning
primära och sekundära kulturella ord
fantasy
Soulless
Gail Carriger
Brynja Svane
Series/Report no.
SPL magisteruppsats, engelska, ÖP
SPL 2014-090
Language
swe