Show simple item record

dc.contributor.authorÅberg, Rebecka
dc.date.accessioned2015-06-16T15:01:38Z
dc.date.available2015-06-16T15:01:38Z
dc.date.issued2015-06-16
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2077/39341
dc.description.abstractNeologismerna har i en del fall översatts genom översättningslån eller genom transposition, men framför allt har de förtydligats i de ryska översättningarna. Ryska neologismer har i princip inte använts för att översätta de svenska orden. Syftet är att undersöka och jämföra hur neologismer översatts i två olika översättningar till ryska av Astrid Lindgrens Lillebror och Karlsson på taket. Jag har bl a använt mig av Vinays och Darbelnets forskning kring olika översättningsmetoder. Jag har jämfört de svenska neologismerna med de ryska ord som använts i översättningarna och analyserat de ryska orden med hjälp av lexikon och ovan nämnda teorier.sv
dc.language.isoswesv
dc.relation.ispartofseriesSPL kandidatuppsats i ryskasv
dc.relation.ispartofseriesSPL 2015-014sv
dc.subjectryskasv
dc.subjectNeologismersv
dc.subjectöversättningsv
dc.subjectAstrid Lindgrensv
dc.subjectKarlsson på taketsv
dc.titleKarlsson på taket. Svenska neologismer i rysk översättningsv
dc.typeText
dc.setspec.uppsokHumanitiesTheology
dc.type.uppsokM2
dc.contributor.departmentUniversity of Gothenburg/Department of Languages and Literatureseng
dc.contributor.departmentGöteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerswe
dc.type.degreeStudent essay


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record