dc.contributor.author | Åberg, Rebecka | |
dc.date.accessioned | 2015-06-16T15:01:38Z | |
dc.date.available | 2015-06-16T15:01:38Z | |
dc.date.issued | 2015-06-16 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/2077/39341 | |
dc.description.abstract | Neologismerna har i en del fall översatts genom översättningslån eller genom transposition, men framför allt har de förtydligats i de ryska översättningarna. Ryska neologismer har i princip inte använts för att översätta de svenska orden. Syftet är att undersöka och jämföra hur neologismer översatts i två olika översättningar till ryska av Astrid Lindgrens Lillebror och Karlsson på taket. Jag har bl a använt mig av Vinays och Darbelnets forskning kring olika översättningsmetoder. Jag har jämfört de svenska neologismerna med de ryska ord som använts i översättningarna och analyserat de ryska orden med hjälp av lexikon och ovan nämnda teorier. | sv |
dc.language.iso | swe | sv |
dc.relation.ispartofseries | SPL kandidatuppsats i ryska | sv |
dc.relation.ispartofseries | SPL 2015-014 | sv |
dc.subject | ryska | sv |
dc.subject | Neologismer | sv |
dc.subject | översättning | sv |
dc.subject | Astrid Lindgren | sv |
dc.subject | Karlsson på taket | sv |
dc.title | Karlsson på taket. Svenska neologismer i rysk översättning | sv |
dc.type | Text | |
dc.setspec.uppsok | HumanitiesTheology | |
dc.type.uppsok | M2 | |
dc.contributor.department | University of Gothenburg/Department of Languages and Literatures | eng |
dc.contributor.department | Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer | swe |
dc.type.degree | Student essay | |