Lille prinsen möter Juliane House. Översättningskritisk analys av Antoine de Saint-Exupérys Le Petit Prince och dess svenska översättning i jämförelse med två engelska översättningar
Abstract
Föreliggande studie är en komparativ fallstudie där Antoine de Saint-Exupérys Le
Petit Prince och dess svenska översättning analyseras enligt Juliane Houses analysmodell
för översättningskritik. Som jämförelsematerial till den svenska måltexten
har de två engelska översättningarna av verket använts. Syftet med undersökningen
är att analysera effekterna av eventuella skillnader mellan den aktuella källtexten
och dess svenska måltext samt att genomföra och redovisa en fallstudie som eventuellt
skulle kunna ingå i en mer omfattande studie av exempelvis barnboksöversättningar
från franska till svenska. Originaltexten är avsedd för både barn och
vuxna och kan, om läsaren vill, på olika sätt tolkas symboliskt eller allegoriskt.
Texten visar sig också ha en synnerligen välplanerad och koherent komposition,
vilken till största delen har bevarats i den svenska måltexten, men några avvikelser
som påverkar kompositionen har dock påträffats. Även avvikelser som kan påverka
målspråksläsarnas förutsättningar att tolka en del av de symbolladdade orden har
noterats, liksom avvikelser som påverkar uppfattningen av relationen mellan
författaren och läsarna samt mellan de fiktiva personerna i texten. Bland annat
avviker måltextens bruk av tilltalspronomen från källtextens, vilket skulle kunna
tolkas som ett exempel på kulturell filtrering (Houses terminologi), det vill säga ett
mer eller mindre medvetet försök att dölja textens karaktär av översättning genom
att anpassa den till målspråkskulturens normer.
Degree
Student essay
View/ Open
Date
2015-07-02Author
Markman, Tove
Keywords
franska
Le Petit Prince
översättningskritik
barnboksöversättning
Juliane House
svenska
Series/Report no.
SPL masteruppsats, franska, ÖP
SPL 2015-032
Language
swe