• English
    • svenska
  • svenska 
    • English
    • svenska
  • Logga in
Redigera dokument 
  •   Startsida
  • Student essays / Studentuppsatser
  • Department of Languages and Literatures / Institutionen för språk och litteraturer (2009-)
  • Masteruppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
  • Redigera dokument
  •   Startsida
  • Student essays / Studentuppsatser
  • Department of Languages and Literatures / Institutionen för språk och litteraturer (2009-)
  • Masteruppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
  • Redigera dokument
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Lille prinsen möter Juliane House. Översättningskritisk analys av Antoine de Saint-Exupérys Le Petit Prince och dess svenska översättning i jämförelse med två engelska översättningar

Sammanfattning
Föreliggande studie är en komparativ fallstudie där Antoine de Saint-Exupérys Le Petit Prince och dess svenska översättning analyseras enligt Juliane Houses analysmodell för översättningskritik. Som jämförelsematerial till den svenska måltexten har de två engelska översättningarna av verket använts. Syftet med undersökningen är att analysera effekterna av eventuella skillnader mellan den aktuella källtexten och dess svenska måltext samt att genomföra och redovisa en fallstudie som eventuellt skulle kunna ingå i en mer omfattande studie av exempelvis barnboksöversättningar från franska till svenska. Originaltexten är avsedd för både barn och vuxna och kan, om läsaren vill, på olika sätt tolkas symboliskt eller allegoriskt. Texten visar sig också ha en synnerligen välplanerad och koherent komposition, vilken till största delen har bevarats i den svenska måltexten, men några avvikelser som påverkar kompositionen har dock påträffats. Även avvikelser som kan påverka målspråksläsarnas förutsättningar att tolka en del av de symbolladdade orden har noterats, liksom avvikelser som påverkar uppfattningen av relationen mellan författaren och läsarna samt mellan de fiktiva personerna i texten. Bland annat avviker måltextens bruk av tilltalspronomen från källtextens, vilket skulle kunna tolkas som ett exempel på kulturell filtrering (Houses terminologi), det vill säga ett mer eller mindre medvetet försök att dölja textens karaktär av översättning genom att anpassa den till målspråkskulturens normer.
Examinationsnivå
Student essay
URL:
http://hdl.handle.net/2077/39740
Samlingar
  • Masteruppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
Fil(er)
Student essay (771.1Kb)
Datum
2015-07-02
Författare
Markman, Tove
Nyckelord
franska
Le Petit Prince
översättningskritik
barnboksöversättning
Juliane House
svenska
Serie/rapportnr.
SPL masteruppsats, franska, ÖP
SPL 2015-032
Språk
swe
Metadata
Visa fullständig post

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
gup@ub.gu.se | Teknisk hjälp
Theme by 
Atmire NV
 

 

Visa

VisaSamlingarI datumordningFörfattareTitlarNyckelordDenna samlingI datumordningFörfattareTitlarNyckelord

Mitt konto

Logga inRegistrera dig

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
gup@ub.gu.se | Teknisk hjälp
Theme by 
Atmire NV