• English
    • svenska
  • English 
    • English
    • svenska
  • Login
View Item 
  •   Home
  • Student essays / Studentuppsatser
  • Department of Languages and Literatures / Institutionen för språk och litteraturer (2009-)
  • Masteruppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
  • View Item
  •   Home
  • Student essays / Studentuppsatser
  • Department of Languages and Literatures / Institutionen för språk och litteraturer (2009-)
  • Masteruppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

ÖVERSÄTTARENS FALSKA VÄNNER. Översättning av passivkonstruktioner från danska till svenska utifrån Suzanne Brøggers roman Jeg har set den gamle verden forsvinde – hvor er mine øreringe? Breve til Prinsen af Mogadonien

Abstract
I denna uppsats undersöks hur passivkonstruktioner har översatts från danska till svenska i ett utvalt material. Både danskan och svenskan bildar passiv på två sätt, dels morfologiskt där böjningssuffixet -s (eller -es) läggs till på verbstammen, dels perifrastiskt där passiven bildas genom ett hjälpverb (svenska bliva och vara, danska blive och være) och en perfektparticipform. Det finns systematiska skillnader i hur de båda språken använder de två konstruktionerna. Svenskan gynnar s-passiven och danskan gynnar bli-passiven. Den hypotes jag försöker pröva i denna undersökning är att översättaren vid översättning från danska till svenska styrs till att välja den perifrastiska passivkonstruktionen i fall då den morfologiska hade varit mer passande enligt svenskt språkbruk. Den teoretiska utgångspunkten är Svenska Akademiens grammatik (1999) och dess beskrivning av användandet av passivkonstruktioner i svenska. Grammatik over det Danske Sprog (2011) och Engdahls artikel, ”The choice between bli-passive and s-passive in Danish, Norwegian and Swedish” (1999) beskriver på samma sätt dans-kans användning av passivkonstruktioner. Huvudmaterialet för denna undersökning är källtexten Jeg har set den gamle verden forsvinde – hvor er mine øreringe? Breve til Prinsen af Mogadonien (Suzanne Brøgger 2010), måltexten Brev till prinsen av Mogadonien. Jag har sett den gamla världen försvinna – var är mina örhängen? (översatt av Urban Andersson, 2012), samt en jämförande svensk originaltext, Ljusets dotter (Elisabeth Nemert, 2011). Resultatet visar att översättaren har använt 12 procentenheter fler bli-passiv-konstruktioner än författaren av den svenska originaltexten. Det kan tolkas som att översättaren i viss mån har följt danska passivtendenser och överfört den danska strukturen till måltexten istället för att översätta den till svensk struktur.
Degree
Student essay
URI
http://hdl.handle.net/2077/40819
Collections
  • Masteruppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
View/Open
Student essay (1.044Mb)
Date
2015-10-16
Author
Norman, Emma
Keywords
danska
Översättning
passivkonstruktioner
s-passiv
bli-passiv
grammatisk ekvivalens
Series/Report no.
SPL masteruppsats, danska, ÖP
SPL 2015-064
Language
swe
Metadata
Show full item record

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
Atmire NV
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
Atmire NV