• English
    • svenska
  • svenska 
    • English
    • svenska
  • Logga in
Redigera dokument 
  •   Startsida
  • Student essays / Studentuppsatser
  • Department of Languages and Literatures / Institutionen för språk och litteraturer (2009-)
  • Masteruppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
  • Redigera dokument
  •   Startsida
  • Student essays / Studentuppsatser
  • Department of Languages and Literatures / Institutionen för språk och litteraturer (2009-)
  • Masteruppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
  • Redigera dokument
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

ÖVERSÄTTARENS FALSKA VÄNNER. Översättning av passivkonstruktioner från danska till svenska utifrån Suzanne Brøggers roman Jeg har set den gamle verden forsvinde – hvor er mine øreringe? Breve til Prinsen af Mogadonien

Sammanfattning
I denna uppsats undersöks hur passivkonstruktioner har översatts från danska till svenska i ett utvalt material. Både danskan och svenskan bildar passiv på två sätt, dels morfologiskt där böjningssuffixet -s (eller -es) läggs till på verbstammen, dels perifrastiskt där passiven bildas genom ett hjälpverb (svenska bliva och vara, danska blive och være) och en perfektparticipform. Det finns systematiska skillnader i hur de båda språken använder de två konstruktionerna. Svenskan gynnar s-passiven och danskan gynnar bli-passiven. Den hypotes jag försöker pröva i denna undersökning är att översättaren vid översättning från danska till svenska styrs till att välja den perifrastiska passivkonstruktionen i fall då den morfologiska hade varit mer passande enligt svenskt språkbruk. Den teoretiska utgångspunkten är Svenska Akademiens grammatik (1999) och dess beskrivning av användandet av passivkonstruktioner i svenska. Grammatik over det Danske Sprog (2011) och Engdahls artikel, ”The choice between bli-passive and s-passive in Danish, Norwegian and Swedish” (1999) beskriver på samma sätt dans-kans användning av passivkonstruktioner. Huvudmaterialet för denna undersökning är källtexten Jeg har set den gamle verden forsvinde – hvor er mine øreringe? Breve til Prinsen af Mogadonien (Suzanne Brøgger 2010), måltexten Brev till prinsen av Mogadonien. Jag har sett den gamla världen försvinna – var är mina örhängen? (översatt av Urban Andersson, 2012), samt en jämförande svensk originaltext, Ljusets dotter (Elisabeth Nemert, 2011). Resultatet visar att översättaren har använt 12 procentenheter fler bli-passiv-konstruktioner än författaren av den svenska originaltexten. Det kan tolkas som att översättaren i viss mån har följt danska passivtendenser och överfört den danska strukturen till måltexten istället för att översätta den till svensk struktur.
Examinationsnivå
Student essay
URL:
http://hdl.handle.net/2077/40819
Samlingar
  • Masteruppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
Fil(er)
Student essay (1.044Mb)
Datum
2015-10-16
Författare
Norman, Emma
Nyckelord
danska
Översättning
passivkonstruktioner
s-passiv
bli-passiv
grammatisk ekvivalens
Serie/rapportnr.
SPL masteruppsats, danska, ÖP
SPL 2015-064
Språk
swe
Metadata
Visa fullständig post

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
gup@ub.gu.se | Teknisk hjälp
Theme by 
Atmire NV
 

 

Visa

VisaSamlingarI datumordningFörfattareTitlarNyckelordDenna samlingI datumordningFörfattareTitlarNyckelord

Mitt konto

Logga inRegistrera dig

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
gup@ub.gu.se | Teknisk hjälp
Theme by 
Atmire NV