BARNBOKSÖVERSÄTTNINGENS HUVUDSAKLIGA SVÅRIGHETER. Översättning av Isols La bella Griselda (2010) med tillhörande översättningsanalys
Sammanfattning
Den här uppsatsens syfte är att få en inblick i hur barnboksöversättning går till och vilka svårigheter den här typen av översättning medför. För att uppnå detta syfte har barnboken La bella Griselda (2010) av Isol översatts från spanska till svenska med en efterföljande analys av översättningen. Analysen fokuserar på kategorierna ordle-kar, illustrationer, högläsning och dubbel målgrupp. Med bland annat Delabastitas strategier om översättning av ordlekar och Oittinens verk om att översätta illustre-rade barnböcker som utgångspunkt diskuteras de olika översättningsvalen.
För att tydliggöra svårigheterna med tidigare nämnda kategorier tar uppsatsen upp olika exempel från boken som på ett tydligt sätt representerar de översättnings-vetenskapliga problemen. Efter att ha exemplifierat problemen som man som över-sättare kan stöta på vid ordlekar, illustrationer och högläsning visade det sig att dub-bel målgrupp är inarbetat i de övriga kategorierna och något översättaren har i bak-huvudet hela tiden, varför inga enskilda exempel togs upp i denna kategori.
Examinationsnivå
Student essay
Fil(er)
Datum
2015-10-16Författare
Svensson, Sabina
Nyckelord
spanska
Översättning
barnböcker
ordlekar
Isol
Serie/rapportnr.
SPL masteruppsats, spanska, ÖP
SPL 2015-065
Språk
swe