Visa enkel post

dc.contributor.authorSvensson, Sabina
dc.date.accessioned2015-10-16T14:17:51Z
dc.date.available2015-10-16T14:17:51Z
dc.date.issued2015-10-16
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2077/40820
dc.description.abstractDen här uppsatsens syfte är att få en inblick i hur barnboksöversättning går till och vilka svårigheter den här typen av översättning medför. För att uppnå detta syfte har barnboken La bella Griselda (2010) av Isol översatts från spanska till svenska med en efterföljande analys av översättningen. Analysen fokuserar på kategorierna ordle-kar, illustrationer, högläsning och dubbel målgrupp. Med bland annat Delabastitas strategier om översättning av ordlekar och Oittinens verk om att översätta illustre-rade barnböcker som utgångspunkt diskuteras de olika översättningsvalen. För att tydliggöra svårigheterna med tidigare nämnda kategorier tar uppsatsen upp olika exempel från boken som på ett tydligt sätt representerar de översättnings-vetenskapliga problemen. Efter att ha exemplifierat problemen som man som över-sättare kan stöta på vid ordlekar, illustrationer och högläsning visade det sig att dub-bel målgrupp är inarbetat i de övriga kategorierna och något översättaren har i bak-huvudet hela tiden, varför inga enskilda exempel togs upp i denna kategori.sv
dc.language.isoswesv
dc.relation.ispartofseriesSPL masteruppsats, spanska, ÖPsv
dc.relation.ispartofseriesSPL 2015-065sv
dc.subjectspanskasv
dc.subjectÖversättningsv
dc.subjectbarnböckersv
dc.subjectordlekarsv
dc.subjectIsolsv
dc.titleBARNBOKSÖVERSÄTTNINGENS HUVUDSAKLIGA SVÅRIGHETER. Översättning av Isols La bella Griselda (2010) med tillhörande översättningsanalyssv
dc.typeText
dc.setspec.uppsokHumanitiesTheology
dc.type.uppsokH2
dc.contributor.departmentUniversity of Gothenburg/Department of Languages and Literatureseng
dc.contributor.departmentGöteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerswe
dc.type.degreeStudent essay


Filer under denna titel

Thumbnail

Dokumentet tillhör följande samling(ar)

Visa enkel post