dc.contributor.author | Carlson, Hanna-Sofia | |
dc.date.accessioned | 2015-10-30T09:36:25Z | |
dc.date.available | 2015-10-30T09:36:25Z | |
dc.date.issued | 2015-10-30 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/2077/40984 | |
dc.description.abstract | I uppsatsen undersöks skillnader i fråga om hur egennamn är översatta från engelska
till svenska i två översättningar av J.R.R. Tolkiens fantasyroman The Hobbit or
There and Back Again. Översättningarna är gjorda av Britt G. Hallqvist (1962) och
Erik Andersson (2007) och har fått namnen Bilbo – En hobbits äventyr respektive
Hobbiten eller Bort och hem igen.
Syftet med uppsatsen är att ta reda på vilka skillnader som föreligger mellan de
två översättningarna vad beträffar översättning av egennamn samt vilket förhållningssätt
som är mest framträdande i översättarnas val. De två förhållningssätten
som utnyttjas för analysen är Lawrence Venutis domestication och foreignization.
Domestication innebär att översättaren har valt att anpassa texten till målkulturen, i
det här fallet den svenska, medan foreignization innebär att egennamnen har fått
behålla sin ursprungliga form. Egennamnen delas även in i olika kategorier, bl.a.
direktöversättning och utelämning, för att se vad som har skett vid översättningen.
Resultatet visar att det mest framträdande förhållningssättet de två översättarna
har använt sig av är domestication. Vissa av de översatta egennamnen har spår av
båda förhållningssätten, t.ex. när stammen på namnet sammanfaller med originalnamnet,
men ändelsen har blivit ändrad till svenska. Den kategori som flest egennamn
tillhör är direktöversättning, då översättarna har direktöversatt egennamnen till
svenska.
Slutsatsen som kan dras är att strategin domestication har använts när det är nödvändigt
för att egennamnet ska behålla den ursprungliga innebörden och betydelsen
även vid översättning. Foreignization har varit mer framträdande i fråga om egennamn
som i stor utsträckning endast används till att identifiera individer eller platser
där översättningen inte har någon egentlig betydelse. | sv |
dc.language.iso | swe | sv |
dc.relation.ispartofseries | SPL magisteruppsats i engelska ÖP | sv |
dc.relation.ispartofseries | SPL 2015-100 | sv |
dc.subject | översättning | sv |
dc.subject | egennamn | sv |
dc.subject | Tolkien | sv |
dc.subject | The Hobbit | sv |
dc.subject | domestication | sv |
dc.subject | foreignization | sv |
dc.title | ETT ÄVENTYR BORT OCH HEM IGEN. En jämförelse av egennamn i två svenska översättningar av J.R.R. Tolkiens The Hobbit | sv |
dc.type | Text | |
dc.setspec.uppsok | HumanitiesTheology | |
dc.type.uppsok | H1 | |
dc.contributor.department | University of Gothenburg/Department of Languages and Literatures | eng |
dc.contributor.department | Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer | swe |
dc.type.degree | Student essay | |