ATT ÅTERGE AFRICAN AMERICAN VERNACULAR ENGLISH PÅ SVENSKA. En analys av hur dialekt översätts i tre av Toni Morrisons romaner
Abstract
En svårighet som många översättare av skönlitterära texter måste kunna hantera är översättning
av dialekt. I den här uppsatsen analyseras de svenska översättningarna av tre av Toni
Morrisons verk för att se hur de drag av African American Vernacular English (den dialekt
som används av många afroamerikaner) som förekommer i böckerna har översatts. Böckerna
som analyseras är The Bluest Eye, Sula och Home samt översättningarna De blåaste
ögonen, Sula och Hem. Källtexterna (KT) och måltexterna (MT) analyseras utifrån Berezowskis
beskrivningar av olika strategier som kan användas av översättare när de översätter
dialekt.
Resultaten visar att den vanligaste strategin som översättarna av dessa tre böcker använt
är neutralisering (neutralization), dvs. att dialektala drag i KT översätts till standardspråket
(i det här fallet standardsvenska) i MT. Utöver det användes lexikalisering (lexicalization),
dvs. att översättarna endast överförde dialekten på den lexikala nivån, vanligen med hjälp av
vardagliga ord. Slutligen användes också översättning till ett vardagligt språk (colloquialization),
dvs. översättning av dialekt till ett vardagligt språk som inte har med den lexikala
nivån att göra. I undersökningen presenteras också fall där översättarna kompenserade för
att de inte översatte de dialektala dragen i en mening genom att använda vardagliga ord i en
annan mening. Detta kallas i den här uppsatsen för kompenserande lexikalisering. Dock är
det osäkert om dessa vardagliga ord alltid används för att kompensera för neutraliseringen
av dialekt.
Degree
Student essay
Date
2015-11-18Author
Westlund, Alice
Keywords
engelska
översättning
dialekt
African American Vernacular English
Toni Morrison
Leszek Berezowski
Series/Report no.
SPL magisteruppsats i engelska ÖP
SPL 2015-102
Language
swe