dc.contributor.author | Eld, Josefine | |
dc.date.accessioned | 2015-11-18T10:09:42Z | |
dc.date.available | 2015-11-18T10:09:42Z | |
dc.date.issued | 2015-11-18 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/2077/41081 | |
dc.description.abstract | Den kvantitativa reduktion som krävs för att undertexter ska kunna läsas i samma takt som
originaldialogen får sägas göra undertextning till en unik översättningsform. För att undersöka vad
denna företeelse har för effekt på återgivningen av källtexternas semantiska och stilistiska innehåll
genomförs inom ramarna för den här uppsatsen en fallstudie av två undertexter till tv-serien Game of
Thrones. Studien bygger dels på en jämförelse av antalet tecken i källtexten och måltexterna, dels på
Gottliebs kvantitativa metod för att fastställa kvalitativ reduktion (1994:75).
Resultatet visar att båda undertexterna ligger under den normala reduktionsgraden på 33 %. Den
undertext som sändes av SVT och HBO (MT1) har en reduktionsgrad på 19 % medan den som
används till dvd-utgåvan (MT2) har låga 4 %. Samma procentsatser gäller även för den kvalitativa
reduktionen, vilket visar på ett tydligt samband mellan kvantitet och kvalitet i undertexter. De
kvalitativa förlusterna medför bland annat förändringar i dramaturgin, karakteriseringen och
handlingen, delar som alla är av stor betydelse för den genre serien tillhör. Undersökningen visar
också att det är möjligt att reducera utan innehållsliga förluster, men att detta har vissa begränsningar.
Trots att det rör sig om en småskalig studie visar resultaten tydligt att kravet på reduktion är av stor
betydelse för översättarens möjlighet att producera en måltext som motsvarar tittarnas förväntningar.
Att hitta rätt reduktionsgrad är därför viktigt såväl för översättare som för uppdragsgivare och tittare.
Studien visar dessutom att de undersökta texterna, i synnerhet MT2, har en relativt låg reduktionsgrad.
Detta stämmer med den allmänna trend för dvd:er som bland annat visas genom Schröters tidigare
studie (2003). Forskningen om huruvida den höga läshastighet detta innebär passar publikens behov
släpar däremot efter. Vidare forskning på svenskarnas läshastighet bör därför ses som viktig för att
säkerställa att de förändringar som sker inom undertextning inte endast är kostnadseffektiva utan att
de även har en vetenskaplig grund. | sv |
dc.language.iso | swe | sv |
dc.relation.ispartofseries | SPL magisteruppsats i engelska ÖP | sv |
dc.relation.ispartofseries | SPL 2015-104 | sv |
dc.subject | engelska | sv |
dc.subject | översättning | sv |
dc.subject | undertextning | sv |
dc.subject | kvantitativ reduktion | sv |
dc.subject | kvalitativ reduktion | sv |
dc.subject | Game of Thrones | sv |
dc.title | MELLAN RADERNA I WESTEROS. En studie av reduktion och dess effekter i två svenska undertexter till tv-serien Game of Thrones | sv |
dc.type | Text | |
dc.setspec.uppsok | HumanitiesTheology | |
dc.type.uppsok | H1 | |
dc.contributor.department | University of Gothenburg/Department of Languages and Literatures | eng |
dc.contributor.department | Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer | swe |
dc.type.degree | Student essay | |