• English
    • svenska
  • English 
    • English
    • svenska
  • Login
View Item 
  •   Home
  • Student essays / Studentuppsatser
  • Department of Languages and Literatures / Institutionen för språk och litteraturer (2009-)
  • Magisteruppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
  • View Item
  •   Home
  • Student essays / Studentuppsatser
  • Department of Languages and Literatures / Institutionen för språk och litteraturer (2009-)
  • Magisteruppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

HOBEN BAGGER ELLER HOBBITEN SECKER? En jämförande analys av egennamn och namn på folkslag i de två svenska översättningarna av J.R.R. Tolkiens The Lord of the Rings

Abstract
Översättning av namn kan vara mycket problematisk, då namn bär på betydelser och konnotationer samt kan berätta mycket om en karaktär eller en plats. Översättare kan välja att översätta namn på flera olika sätt beroende på kontexten, på texttypen och på om namnen är fiktiva eller existerar i verkligheten. I den här uppsatsen undersöks och jämförs egennamn och namn på folkslag i de två svenska översättningarna av J.R.R. Tolkiens The Lord of the Rings. Syftet med denna uppsats är att undersöka vilka översättningsstrategier Åke Ohlmarks (1911-1984) och Erik Andersson (1962-) har använt sig av i sina översättningar, och i vilken mån de har överfört betydelser och konnotationer från källtexten till måltexten. Peter Newmarks strategier för översättning av mindre enheter och Lawrence Venutis teori om domestication and foreignization fungerar som utgångspunkt för analysen. Studien visar att både Ohlmarks och Andersson främst har använt sig av målspråksorienterade strategier, dvs. strategier som anpassar namnen till målspråket och målkulturen, t.ex. Newmarks literal translation, naturalisation, cultural equivalent och functional equivalent. Både de aktuella översättarnas namnöversättningar stämmer mer överens med Venutis domestication än med foreignization. Däremot har översättarna fått två mycket olika resultat eftersom de har prioriterat olika aspekter i översättningarna. Ohlmarks har fokuserat på måltextens form, dvs. att få namnen att låta så idiomatiska och svenska som möjligt, medan Andersson har fokuserat på innehållet, dvs. på att överföra betydelser och konnotationer samt på att ligga nära formen hos originalnamnen.
Degree
Student essay
URI
http://hdl.handle.net/2077/41226
Collections
  • Magisteruppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
View/Open
Student essay (954.3Kb)
Date
2015-12-02
Author
Sörensen, Johanna
Keywords
engelska
översättning
egennamn
Newmark
Venuti
Tolkien
The Lord of the Rings
Series/Report no.
SPL magisteruppsats i engelska ÖP
SPL 2015-105
Language
swe
Metadata
Show full item record

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
Atmire NV
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
Atmire NV