Show simple item record

dc.contributor.authorKåhre, David
dc.date.accessioned2016-01-27T09:30:09Z
dc.date.available2016-01-27T09:30:09Z
dc.date.issued2016-01-27
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2077/41658
dc.description.abstractBeim Übersetzen literarischer Texte berühren sich nicht nur zwei Sprachen, sondern zwei Kulturen. Eine der größten Herausforderungen des Übersetzens stellen die kulturspezifischen Ausdrücke dar, die spezifisch in einer Kultur verankert und von diesem kulturellen Kontext untrennbar sind. Sowohl die Kategorisierung dieser Ausdrücke als auch die Auswahl der Strategien bei der Übersetzung können problematisch sein, hier kommen mehrere theoretische Ansätze vor. Durch eine qualitative Analyse werden in dieser Arbeit die kulturspezifischen Ausdrücke in Thomas Brussigs Am kürzeren Ende der Sonnenallee kategorisiert, darüber hinaus werden die verwendeten Strategien bei der schwedischen Übersetzung dieses Buchs festgestellt. Beim Kategorisieren wird der Terminus „kulturell referenzielle Ausdrücke“ verwendet und die Ausdrücke werden in Eigennamen und Appellative unterteilt. Die Übersetzungen der im Material gefundenen Ausdrücke werden auch aus funktionalistischer übersetzungswissenschaftlicher Sichtweise analysiert, indem die Funktionsgerechtigkeit überprüft wird. 28 kulturell referenzielle Ausdrücke wurden im Material gefunden, bei denen 10 unterschiedliche Übersetzungsstrategien bei der Übertragung ins Schwedische verwendet worden sind. Die am häufigsten vorkommenden Strategien sind direkte Übersetzung und direkt wiedergebende Übersetzung. 17 von den Ausdrücken sind funktionsgerecht übersetzt worden und der höchste Anteil an funktionsgerechten Übersetzungen kommt bei den Strategien kulturelle Umschreibung, direkt wiedergebende Übersetzung und Umschreibung mit Naturalisierung vor.sv
dc.language.isogersv
dc.relation.ispartofseriesSPL Kandidatuppsats Tyskasv
dc.relation.ispartofseriesSPL 2015-107sv
dc.subjectÜbersetzungsv
dc.subjectKultursv
dc.subjectKulturspezifische Ausdrückesv
dc.subjectThomas Brussigsv
dc.subjectAm kürzeren Ende der Sonnenalleesv
dc.subjectTyskasv
dc.titleÜbersetzen: Spagat zwischen den Kulturen?sv
dc.typeText
dc.setspec.uppsokHumanitiesTheology
dc.type.uppsokM2
dc.contributor.departmentUniversity of Gothenburg/Department of Languages and Literatureseng
dc.contributor.departmentGöteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerswe
dc.type.degreeStudent essay


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record