NEJ, ÖVER HUVUD TAGET INTE. En kvantitativ och kvalitativ analys av direkta och indirekta översättningsstrategier i de svenska översättningarna av två minimalistiska danska romaner
Sammanfattning
Denna uppsats undersöker på vilket sätt dansk skönlitteratur kan
översättas med utgångspunkt i Vinay och Darbelnets direkta och
indirekta översättningsstrategier. Uppsatsen avser också att visa hur
väl dessa översättningsstrategier går att applicera på översättningar
från danska till svenska.
För att uppnå syftet har ungefär sju sidor ur de två danska romanerna
Dette burde skrives i nutid och Rødby-Puttgarden av författaren
Helle Helle, med motsvarande sidor i de svenska översättningarna,
analyserats utefter Vinay och Darbelnets översättningsstrategier:
lån, översättningslån, direktöversättning, transposition, modulation,
bruksmotsvarighet och adaption.Resultatet visar att i den största andelen av materialet har direktöversättning
eller modulation använts, och resterande översättningsstrategier
är sparsamt använda. Undersökningen visar att korta, enkla
meningar och dialog oftare tenderar att vara direktöversatta än
längre, komplexa meningar.
Dessutom är vissa förändringar i översättningen svåra att placera
in i Vinay och Darbelnets kategorier. För att göra modellen mer
användbar kan därför definitionernas avgränsningar luckras upp lite
vad det gäller både transposition, bruksmotsvarighet och adaption.
Examinationsnivå
Student essay
Fil(er)
Datum
2016-08-18Författare
Willig, Linnea
Nyckelord
Skönlitterär översättning
Vinay och Darbelnet
direkta översättningsstrategier
indirekta översättningsstrategier
dansk skönlitteratur
Serie/rapportnr.
SPL masteruppsats, ÖP
SPL 2016-040
Språk
swe