ur Borderlands / La Frontera av Gloria Anzaldúa
Sammanfattning
Översättning av dikter ur Borderlands / La Frontera av Gloria Anzaldúa (tillsammans med Patricia Lorenzoni)
Beskrivning av projektet
Gloria Anzaldúa var en teoretiker inom ett gränsöverskridande fält som inbegriper chicana cultural theory, feminism och queer theory. Hennes bok Borderlands / La Frontera har varit monumental i formulerandet av olika typer av gränserfarenheter: sexuella, etniska, kulturella, med mera. I boken blandas inte bara olika genrer (poesi, essäistik, teori), utan även olika språk: engelska, spanska och nahuatl.
Bokens gestaltande arbete bygger delvis på det faktum att de olika språk som tas i anspråk skapar och river gränser. Här finns en tillvändhet och en bortvändhet från potentiella läsare som producerar olika typer av gränsförnimmelser hos läsaren.
Detta har ställt särskilt stora krav på översättningen i termer hur våld och intimitet ska förvaltas och översättas. Det har också skapat en speciell situation i översättaren (jag och Patricia Lorenzoni i detta fall) ska förhålla oss till det faktum att vi i någon mån, genom att ta oss an rollen som översättare, är exkluderade ur den exklusion som dikterna är ute efter att skapa för en icke-översättande läsare som kanske bara förstår det ena språket.
Typ av arbete
lyriköversättning
Offentliggjord i
Tidskriften Kritiker (978-91-88431-02-8)
Länk till verkets webbplats
http://kritiker.nu/
http://kritiker.nu/nummer41/index.html
Övrig beskrivning
(http://kritiker.nu/nummer41/index.html efter publikation)
Datum
2016-12-22Upphovsman
Lorenzoni, Patricia
Naderehvandi, Khashayar
Nyckelord
Dekolonialitet
poesi
essäistik
rasism
Publikationstyp
artistic work
Språk
swe