(ʾinna ) PÅ SVENSKA. En jämförande studie av Zetterstéens och Bernströms översättningar av ʾinna
Abstract
Hur ord från ett främmande språk ska översättas till svenska är inte alltid tydligt. Den här uppsatsen
är ett försök att reda ut hur det arabiska ordet ʾinna har översätts i en svensk text. Syftet med den
här uppsatsen har varit att genom att jämföra hur K.V. Zetterstéen och Mohammed Knut Bernström
har översatt ʾinna i sina översättningar av Koranen, försöka komma fram till olika sätt som ʾinna
kan översättas på. Utöver det har jag velat ta reda på hur det kommer sig att deras översättningar av
ʾinna ser ut som de gör genom att analysera resultatet av jämförelsen med hjälp av Rune Ingos
teorier om översättning. Slutsatsen är att Zetterstéen valt att översätta ʾinna med ordet förvisso
medan Bernström antingen utelämnar någon motsvarighet till ʾinna eller använder sig av
utropstecken. Anledningen till detta kan härledas till Zetterstéens syfte att göra en källtexttrogen
översättning med en äldre typ av språkbruk främst riktad till religionsstudenter. Bernströms syfte
var att förmedla en liberal tolkning av Koranen med en modernare språkstil riktad till muslimer i
Sverige som inte kan läsa Koranen på arabiska. En möjlig anledning är även att de tolkat ʾinna:s
betydelse olika.
Degree
Student essay
View/ Open
Date
2017-06-21Author
Karlsson, Jonas
Keywords
arabiska
ʾinna
översättning från arabiska
Koranen
K.V. Zetterstéen
Mohammed Knut Bernström
Series/Report no.
SPL kandidatuppsats arabiska
SPL 2017-012
Language
swe