Visa enkel post

dc.contributor.authorJansson, Kajsa
dc.date.accessioned2017-09-05T12:36:50Z
dc.date.available2017-09-05T12:36:50Z
dc.date.issued2017-09-05
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2077/53591
dc.description.abstractThe aim of the present study is to examine how the words belonging to the semantic fields of LOVE and ÄLSKA are translated and how the source language influences the target language. A corpus search in the fiction part of the ESPC was carried out to extract a data collection of appropriate size. The method used was a contrastive analysis, where the translation strategies were first identified and then compared between English and Swedish, and between original and translation, in order to identify similarities and differences. The results demonstrated that English has a more frequent and broad use of verbs belonging to the semantic field of LOVE, while Swedish does not use the verbs belonging to the semantic field of ÄLSKA as extensively. A strong influence of the source language could be observed in the translation, especially in terms of how frequently the verbs occurred in original compared to the number of occurrences in the translation.sv
dc.language.isoengsv
dc.relation.ispartofserieskandidatuppsats Engelskasv
dc.relation.ispartofseriesSPL 2016-106sv
dc.subjectSemantic fieldsv
dc.subjecttranslationsv
dc.subjectcontrastive analysissv
dc.subjectESPCsv
dc.titleHow and What to LOVE in English and Swedish: a contrastive study of the translation of semantic fieldssv
dc.typeText
dc.setspec.uppsokHumanitiesTheology
dc.type.uppsokM2
dc.contributor.departmentUniversity of Gothenburg/Department of Languages and Literatureseng
dc.contributor.departmentGöteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerswe
dc.type.degreeStudent essay


Filer under denna titel

Thumbnail

Dokumentet tillhör följande samling(ar)

Visa enkel post