Visa enkel post

dc.contributor.authorNilsson, Joel
dc.date.accessioned2018-06-12T11:08:29Z
dc.date.available2018-06-12T11:08:29Z
dc.date.issued2018-06-12
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2077/56606
dc.description.abstractThe aim of this paper is to examine if the characterization in different translations of Natsume Sôseki’s I Am a Cat correspond to the trends in translation studies at the time of publication. Yoko Hasegawa (2012) provides an overview of the history of the discipline of Translation Studies. Satoshi Kinsui (2003) details the history of shoseikotoba, and what defines it. Grestle (2000) details what defines Tokyo Downtown/Shitamachi dialect. The dialogue between the protagonist and the character Kuro/Blacky has been singled out across a Japanese version and two English translations and compared through the focus of characterization. The characterization in the 1972 translation is much more visible than in the 1961 version, where it is almost non-existent. This does coincide with the trend difference in translation theory, as the focus shifted toward being understood in the target language.sv
dc.language.isoengsv
dc.relation.ispartofseriesSPL kandidatuppsats, japanskasv
dc.relation.ispartofseriesSPL 2018-004sv
dc.subjectjapanskasv
dc.subjectTranslation Studiessv
dc.subjectrole languagesv
dc.subjectJapanesesv
dc.subjectshoseikotobasv
dc.subjectNatsume Sôsekisv
dc.titleCharacterisation in two translations of "I am a cat"sv
dc.typeText
dc.setspec.uppsokHumanitiesTheology
dc.type.uppsokM2
dc.contributor.departmentUniversity of Gothenburg/Department of Languages and Literatureseng
dc.contributor.departmentGöteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerswe
dc.type.degreeStudent essay


Filer under denna titel

Thumbnail

Dokumentet tillhör följande samling(ar)

Visa enkel post