dc.contributor.author | Antonijevic, Filip | |
dc.date.accessioned | 2018-08-08T08:43:49Z | |
dc.date.available | 2018-08-08T08:43:49Z | |
dc.date.issued | 2018-08-08 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/2077/57305 | |
dc.description.abstract | The purpose or aim of this study is to analyze and discuss how the personality of
the character Frog was changed during the translation and localization of the
game Chrono Trigger, with focus on how the use of male speech and sentencefinal
particles were translated. The theoretical framework for analyzing of how Frog’s dialogue was changed
during localization will be skopos theory, Venuti’s concept of foreignization and
domestication and video game localization. The analysis will be conducted by looking at specific examples in both the
Japanese and English script of the video game Chrono Trigger while focusing on
analyzing the translation of male speech and the usage of sentence-final
particles. Only half of the script of both versions will be used during the
analysis. The result of this analysis shows that the personality of Frog was changed from
a tough stereotypical warrior in the Japanese version to a pseudo-Shakespearean
speaking knight in the English version. As a result, Frog style of speech became
very grandiose, formal, indirect and avoids profanities, in contrast to the
Japanese version where he is very informal, rude, direct and uses profanities. In
conclusion, this study shows that while this was a poor attempt to portray Frog
as a medieval European-style knight, the core message of the character's
dialogue has not been altered and remains equally coherent in both the English
and Japanese version. The changes made to the way Frog is portrayed in the
English version can be justified with the purpose of making the character
coherent and easily recognizable by its targeted audience. Coherence to the
player of a video game's characters, themes and story is the most important goal
of video game localization. | sv |
dc.language.iso | eng | sv |
dc.relation.ispartofseries | SPL kandidatuppsats, japanska | sv |
dc.relation.ispartofseries | SPL 2017-089 | sv |
dc.subject | japanska | sv |
dc.subject | translation | sv |
dc.subject | localization | sv |
dc.subject | male/female speech | sv |
dc.subject | Chrono Trigger | sv |
dc.subject | skopos | sv |
dc.subject | foreignization | sv |
dc.subject | domestication | sv |
dc.subject | video games | sv |
dc.title | TRANSLATION OF TIME: A translation analysis of Chrono Trigger | sv |
dc.type | Text | |
dc.setspec.uppsok | HumanitiesTheology | |
dc.type.uppsok | M2 | |
dc.contributor.department | University of Gothenburg/Department of Languages and Literatures | eng |
dc.contributor.department | Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer | swe |
dc.type.degree | Student essay | |