dc.contributor.author | Suleiman, Nadia | |
dc.date.accessioned | 2018-09-17T06:53:28Z | |
dc.date.available | 2018-09-17T06:53:28Z | |
dc.date.issued | 2018-09-17 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/2077/57679 | |
dc.description.abstract | Att översätta är en process som har större utmaningar desto mer språken skiljer sig från varandra. I
takt med det ökade intresset för det arabiska språket, som idag beräknas vara Sveriges näst vanligaste
modersmål, så ökar även intresset för arabiska översättningar till svenska. I syfte att åskådliggöra
några utmaningar som översättningen från arabiska till svenska kan innebära då dessa språk är
strukturellt avvikande ifrån varandra, så utfördes en lingvistisk deskriptiv analys av Mohamed Knut
Bernströms översättning av Koranen. Analysen baserades på verser från Koranen eftersom denna bok
har en central och historisk roll i det arabiska språket då den ligger till grund för språkets grammatik.
Det valda undersökningsområdet var den syntaktiska strukturen mafʿūl muṭlaq (inre objekt), som
saknar en svensk motsvarighet, vilket försvårar översättningen av arabiskan till svenskan ytterligare.
Inledningsvis undersöktes den valda syntaxens förekomst i Koranen, vilket resulterade i 63 tillfällen.
Därefter analyserades Bernströms översättningsstrategier av syntaxen till svenska. Fyra
översättningsstrategier identifierades. En förekommande strategi var att Bernström valde att översätta
de inre objekten utifrån en specifik betydelse till verbet som det härleds ifrån, med stöd av externa
Koran-tolkningar och exeges. Lika förekommande var det att Bernström exkluderade de inre objekten
i översättningen. Stundtals översattes de inre objekten med ordval som tyder på intensifiering och
förstärkning av verbets betydelse. Vid ett fåtal tillfällen förekom det att han har valt att översätta de
inre objekten i kontexten av singular, en kategori som däremot är tveksam då kontexten även kan
förstås utifrån att subjektet är i obestämd form. De slutsatser som dras utifrån studiens resultat är att
processen av att översätta från arabiska till svenska är invecklad med ett flertal utmaningar som
påverkar översättningens ekvivalens. Utmaningen blir särskilt påtaglig vid förekomsten av syntaxer
som saknar en motsvarighet i det svenska språket, men därtill har mångtydiga betydelser i det arabiska
språket. | sv |
dc.language.iso | swe | sv |
dc.relation.ispartofseries | SPL kandidatuppsats, arabiska | sv |
dc.relation.ispartofseries | SPL 2018-021 | sv |
dc.subject | arabiska | sv |
dc.subject | Koranen | sv |
dc.subject | översättning | sv |
dc.subject | Mohamed Knut Bernström | sv |
dc.subject | översättningsstrategier | sv |
dc.title | BERNSTRÖMS ÖVERSÄTTNING AV DEN SYNTAKTISKA STRUKTUREN MAFʿŪL MUṬLAQ (INRE OBJEKT) I KORANENS BUDSKAP | sv |
dc.type | Text | |
dc.setspec.uppsok | HumanitiesTheology | |
dc.type.uppsok | M2 | |
dc.contributor.department | University of Gothenburg/Department of Languages and Literatures | eng |
dc.contributor.department | Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer | swe |
dc.type.degree | Student essay | |