Show simple item record

dc.contributor.authorMargér, Eric
dc.date.accessioned2019-04-29T12:48:05Z
dc.date.available2019-04-29T12:48:05Z
dc.date.issued2019-04-29
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2077/60203
dc.description.abstractFörfattaren Louis-Ferdinand Céline förnyade med sin säregna stil den franska litteraturen; bland annat använde han sig av många talspråkliga element. Ett av dessa är final dislokation, som är vanlig i talad franska, men sällsynt i skriftspråk före Céline. Denna studie observerar hur de finala dislokationerna i originaltexten – ett kapitel ur Voyage au bout de la nuit, Célines första roman – har behandlats i de två svenska översättningarna; om de har översatts med finala dislokationer eller ej. Resultatet visar att antalet finala dislokationer är avsevärt högre i originalet än i översättningarna. Att dislokationer fallit bort kan förklaras av syntaktiska skillnader mellan språken, men detta gäller bara för vissa fall; vi hävdar att dislokationer skulle kunna förekomma mer i översättningarna än vad de gör. Översättarna har försökt behålla den talspråkliga tonen genom att införa andra sådana element i texten, och analysen visar att den första översättningen är mer lyckad i detta avseende. De två översättarna har dock, enligt Wuilmarts uppfattning, utjämnat texten genom att ta bort majoriteten av originalets finala dislokationer.sv
dc.language.isofrasv
dc.titleILS AVANÇAIENT LES GENS VERS LES LUMIÈRES...sv
dc.typeText
dc.setspec.uppsokHumanitiesTheology
dc.type.uppsokM2
dc.contributor.departmentUniversity of Gothenburg/Department of Languages and Literatureseng
dc.contributor.departmentGöteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerswe
dc.type.degreeStudent essay


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record