”Om man inte kan ämnet blir man bara översättare, inte studiehandledare.” En studie om hur studiehandledare förklarar ord.
Abstract
I skolan är studiehandledare en extra resurs som stöttar nyanlända elevers kunskapsutveckling på deras modersmål. I denna studie undersöks vilka förutsättningar studiehandledare har att förklara och översätta ord, vilka metoder de använder och huruvida det finns en problematik kring översättning och ordförklaring. En teoretisk utgångspunkt i studien är ordkunskap och begrepp inom ordförrådsforskning. Genom en kombination av metoder; enkät, ordtest och intervjuer belyser studien studiehandledares olika förutsättningar och rapporterade upplevelser. Av enkäten framkommer det att i stort sett samtliga respondenter studiehandleder i både NO- och SO-ämnen och att 70% av respondenterna studiehandleder på flera stadier. Det innebär att de behöver vara insatta i fler ämnen och årskurser än utbildade lärare. De flesta respondenter har en akademisk utbildning. 16 av 35 har lärarbakgrund från hemlandet och en majoritet tycker inte att det är så svårt att förklara ord för elever. 50% uppger emellertid att om de får problem beror det på att de inte förstår det svenska ordet och att det är svårt att finna motsvarande ord på modersmålet. Inom respondentgruppen finns en stor variation mellan ordtestresultaten som även indikerar en samvariation mellan ordförrådets bredd och djup. Detta visar att studiehandledare är en heterogen grupp med olika förutsättningar att översätta och förklara ord. I intervjuerna beskrivs vikten av att ha språkliga kompetenser i både modersmål och svenska samt goda ämneskunskaper för att kunna förklara ord och begrepp för elever, vilket varierar inom gruppen. NO är det ämne som upplevs som svårast att översätta och förklara ord i eftersom faktatexterna innehåller många ämnesspecifika och abstrakta begrepp. Även kulturspecifika ord i NO och SO anses vara problematiska. I både enkät och intervjuer framkommer det att den största utmaningen är att förklara ord för elever med dåliga förkunskaper som inte kan begreppen på modersmålet. Det räcker då inte med en kort översättning utan krävs längre förklaringar av ämnesinnehållet. Studiehandledarna uppger att de använder en stor variation av olika metoder och lyfter fram bildmediet som den överlägset bästa metoden för att göra en snabb ordförklaring.
Degree
Student essay
View/ Open
Date
2019-10-08Author
Bohlin, Gisela
Keywords
Studiehandledning
ordförråd
ordförklaring
översättning
stöttning på modersmål
nyanlända elever
Series/Report no.
Uppsats
Language
swe