dc.contributor.author | Malm, Åsa | |
dc.date.accessioned | 2020-07-02T13:36:16Z | |
dc.date.available | 2020-07-02T13:36:16Z | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/2077/65459 | |
dc.description.abstract | Det finns de som säger att det är omöjligt att översätta. Andra menar att det ju bara är att skriva som det står. För två år sedan hade jag nog kunnat säga att ”man känner ju om det blir fel”. Inte alls för att jag trodde det var lätt, men för att jag uppfattade det som en lite magisk och väldigt känslostyrd verksamhet. Samtidigt insåg jag att det ställer krav på hög kompetens i både källspråk och målspråk. I den här essän har jag försökt resonera med mig själv och andra som har skrivit om översättning för att komma fram till ett eget förhållningssätt till översättningspraktiken. | sv |
dc.language.iso | swe | sv |
dc.subject | Översättning | sv |
dc.title | LÅNGSAM OCH KRÅNGLIG Min väg mot översättning | sv |
dc.type | Text | sv |
dc.setspec.uppsok | FineArt | |
dc.type.uppsok | H1 | |
dc.type.svep | report | sv |
dc.contributor.department | University of Gothenburg/HDK-Valand - Academy of Art and Design | eng |
dc.contributor.department | Göteborgs universitet/HDK-Valand - Högskolan för konst och design | swe |
dc.type.degree | Student essay | |
dc.contributor.organization | Hdk - Valand | sv |