PARENTETISK INFORMATION I FRANSKA OCH SVENSKA. Franska inskott och deras svenska översättningar i domar
Sammanfattning
I den här översättningsvetenskapliga uppsatsen undersöks hur totalt 111 franska parentetiska inskott översätts till svenska i domar från Europeiska unionens domstol. Fokus är på inskottens syntaktiska position i käll- och målspråk och på hur Andrew Chestermans (2016) översättningsstrategier (med vissa modifikationer av dessa) har använts för att översätta inskotten med avseende på deras syntaktiska position, deras grammatiska funktion och deras status som ord/fras, sats (eventuellt i både käll- och måltext), mening eller övrigt (eventuellt i måltexten). De vanligaste syntaktiska positionerna för inskotten var att inskotten stod i kategorin ”Övrig placering” i både franskan och svenskan (46 förekomster), och bland dessa var den vanligaste placeringen (17 förekomster) att de hade samma syntaktiska position i båda språken, mellan satsdelar som inte specifikt hade angivits i undersökningen, eller hade samma position inom en och samma satsdel (ibland var det olika satsdelar i käll- och måltext även om syftningen var densamma vad gäller till exempel olika former av objekt). I den gruppen var den vanligaste översättningsstrategin Literal translation.
Examinationsnivå
Student essay
Datum
2021-02-15Författare
Landälv, Gustav
Nyckelord
Översättarprogrammet
Inskott
Europeiska unionens domstol
domar
Andrew Chesterman
översättningsstrategier
franska
svenska
översättningsvetenskap
Serie/rapportnr.
SPL ÖP masteruppsats
SPL 2020-059
Språk
swe