Imitation eller skapelse
Abstract
The aim of this study was to compare four original Japanese books with their
corresponding translations in Swedish, using the following questions; are the
translations semantic or communicative? And in what way does this manifest
itself in the translations. Second, why do the translator choose respective
method and what consequences does that bring the translation? This study was
conducted using Newmark’s theories regarding semantic and communicative
translation theory, whereas the semantic translation shows loyalty to the author
and the communicative to the readership. Semantic translation, therefore, is
more focused on preserving source text elements such as style, aesthetic value
and text. The communicative translation, on the other hand, is more focused on
readership comprehension. This study was conducted by choosing paragraphs
in the Swedish translations and subsequently comparing them to the Japanese
originals. The paragraphs were chosen depending on how well they suited the
aim of this study. The selected paragraphs were then translated, word by word,
in order to illustrate more clearly how Japanese text was translated into
Swedish. Results show, in accordance with my hypothesis, that all the books
were translated mainly using a semantic translation method where focus was
on preserving source text elements where loyalty is shown towards the author.
Sometimes at the expense of fluency, naturalness and comprehension.
However, there are also some examples where a communicative translation
method was used in order to help the Swedish readership with context.
Degree
Student essay
View/ Open
Date
2021-03-09Author
Rodin, Vincent
Keywords
japanska
svenska
översättningq
skönlitterature
Series/Report no.
SPL kandidatuppsatser, japanska
SPL 2018-086
Language
swe