dc.contributor.author | Garcia, Dianne Valize | |
dc.date.accessioned | 2021-11-15T12:05:12Z | |
dc.date.available | 2021-11-15T12:05:12Z | |
dc.date.issued | 2021-11-15 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/2077/70016 | |
dc.description.abstract | This paper aims to study the mixing of Tagalog and English in Philippine television advertisements. Specifically, this paper investigates three aspects: the frequency of code-switching, the types of code-switching utilising Poplack’s (1980) classification; and the motivations of code-switching employing Li’s (2000), and Bishop’s (2006) lists. A total of 40 Philippine advertisements compiled during the year 2020 were gathered from YouTube channels. The study shows that 51% of the words were code switched to English. On average, each advertisement has eight code-switching instances, 2.8 words per instance which occur every 4 seconds. Intra-sentential type of code-switching is the most frequent across the advertisement categories. The same data also suggest that code-switching is motivated by various motivations such as euphemism, specificity, bilingual punning, lack of words, language facilitation, style, expression of identity, and making request. | sv |
dc.language.iso | eng | sv |
dc.relation.ispartofseries | SPL kandidatuppsats, engelska | sv |
dc.relation.ispartofseries | SPL 2021-034 | sv |
dc.subject | Code Switching | sv |
dc.subject | Philippine Advertisements | sv |
dc.subject | Tagalog | sv |
dc.subject | English | sv |
dc.subject | Bilingual Advertisements | sv |
dc.title | ENGLISH AND TAGALOG: A STUDY OF CODE SWITCHING IN PHILIPPINE TELEVISION ADVERTISEMENTS | sv |
dc.type | Text | |
dc.setspec.uppsok | HumanitiesTheology | |
dc.type.uppsok | M2 | |
dc.contributor.department | University of Gothenburg/Department of Languages and Literatures | eng |
dc.contributor.department | Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer | swe |
dc.type.degree | Student essay | |