Show simple item record

dc.contributor.authorGarcia, Dianne Valize
dc.date.accessioned2021-11-15T12:05:12Z
dc.date.available2021-11-15T12:05:12Z
dc.date.issued2021-11-15
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2077/70016
dc.description.abstractThis paper aims to study the mixing of Tagalog and English in Philippine television advertisements. Specifically, this paper investigates three aspects: the frequency of code-switching, the types of code-switching utilising Poplack’s (1980) classification; and the motivations of code-switching employing Li’s (2000), and Bishop’s (2006) lists. A total of 40 Philippine advertisements compiled during the year 2020 were gathered from YouTube channels. The study shows that 51% of the words were code switched to English. On average, each advertisement has eight code-switching instances, 2.8 words per instance which occur every 4 seconds. Intra-sentential type of code-switching is the most frequent across the advertisement categories. The same data also suggest that code-switching is motivated by various motivations such as euphemism, specificity, bilingual punning, lack of words, language facilitation, style, expression of identity, and making request.sv
dc.language.isoengsv
dc.relation.ispartofseriesSPL kandidatuppsats, engelskasv
dc.relation.ispartofseriesSPL 2021-034sv
dc.subjectCode Switchingsv
dc.subjectPhilippine Advertisementssv
dc.subjectTagalogsv
dc.subjectEnglishsv
dc.subjectBilingual Advertisementssv
dc.titleENGLISH AND TAGALOG: A STUDY OF CODE SWITCHING IN PHILIPPINE TELEVISION ADVERTISEMENTSsv
dc.typeText
dc.setspec.uppsokHumanitiesTheology
dc.type.uppsokM2
dc.contributor.departmentUniversity of Gothenburg/Department of Languages and Literatureseng
dc.contributor.departmentGöteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerswe
dc.type.degreeStudent essay


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record