Show simple item record

dc.contributor.authorSwahn, Adrian
dc.date.accessioned2022-01-25T09:53:48Z
dc.date.available2022-01-25T09:53:48Z
dc.date.issued2022-01-25
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2077/70420
dc.description.abstractEl foco de este trabajo es la traducción de tres canciones de Bob Dylan al español; más específicamente, el análisis y la comparación entre dos tipos de traducción: una cuya meta es ser cantada y una que no. Los aspectos analizados son las figuras retóricas, técnicas de traducción, estrategias musicales y las estrategias generales que caracterizan los dos tipos de traducción. La metodología utilizada se basa en el estudio descriptivo de traducción. Se concluye que los dos tipos de traducción se diferencian a gran medida en cuanto a la rima, a menor medida en la anáfora y a aún menor medida en la aliteración. Las técnicas de traducción utilizadas también se diferencian mucho. La estrategia que caracteriza las traducciones no cantadas es la traducción literal, mientras las traducciones de las versiones cantadas se pueden percibir como una reflexión de una estrategia que usa varias técnicas para lograr una correspondencia prosódica, poética y semántica-reflexiva.sv
dc.language.isospasv
dc.relation.ispartofseriesSPL kandidat spanskasv
dc.relation.ispartofseriesSPL 2021-044sv
dc.subjectspanskasv
dc.subjectBob Dylansv
dc.subjectletras de músicasv
dc.subjecttraducciónsv
dc.subjectestrategias de traducciónsv
dc.subjectespañolsv
dc.titleBob Dylan en español: Estrategias en traducciones con fines diferentessv
dc.typeText
dc.setspec.uppsokHumanitiesTheology
dc.type.uppsokM2
dc.contributor.departmentUniversity of Gothenburg/Department of Languages and Literatureseng
dc.contributor.departmentGöteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerswe
dc.type.degreeStudent essay


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record