dc.contributor.author | Wigand, Amanda | |
dc.date.accessioned | 2022-07-04T08:38:24Z | |
dc.date.available | 2022-07-04T08:38:24Z | |
dc.date.issued | 2022-07-04 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/2077/72589 | |
dc.description.abstract | Denna uppsats kartlägger de svenska översättningar som gjorts av Lucretius De rerum natura. Syftet är att
undersöka vilka strategier de olika översättarna använt sig av, och hur dessa påverkat överföringen av texten
från latin till svenska, både med avseende på lexikalt, syntaktiskt, formmässigt och poetiskt innehåll. Med
denna undersökning som grund diskuteras sedan vad som bevaras och vad som går förlorat genom de olika
strategierna och i de olika översättningarna.
Undersökningen använder sig av olika metoder och teoretiska ramverk. Hundra verser ur originalverket och
översättningarna närläses. Läsningen har varit vägledd av frågeställningar hämtade ur Wasdins Teaching
Catullus in Translation (2020). Det görs även en läsning med avsikt att se hur väl översättarna förmedlar den
epikureiska filosofi som Lucretius lägger fram i texten. Samtliga undersökningar görs med stöd i för syftet
relevant sekundärlitteratur.
Undersökningarna visar att olika översättningsstrategier använts, med sina egna för- och nackdelar.
Prioriterar man att den översatta texten skall innehålla poetiska uttryck och en tekniskt skicklig metrik lyckas
man å ena sidan att skapa imponerande poesi, men däremot blir det svårare att förmedla det filosofiska
innehållet, och de stilskiften som utmärker Lucretius text. Prioriterar man å andra sidan att vara texttrogen
och tydlig utan att ta hänsyn till meter alls, blir det lättare att korrekt återge Lucretius ord och tankar, men
den poetiska formen (som också visar sig vara meningsbärande) och kraften går förlorad. Ingvar Björkeson
visar sig ha valt en strategi som tar hänsyn både till såväl meter, innehåll och poetiskt uttryck. Han väljar
ibland att frångå texten, men när det görs är det oftast för att förstärka Lucretius poetiska effekter eller
förtydliga det filosofiska innehållet. | en_US |
dc.language.iso | swe | en_US |
dc.relation.ispartofseries | SPL 2022-012/kandidatuppsats/latin | en_US |
dc.subject | Lucretius | en_US |
dc.subject | De rerum natura | en_US |
dc.subject | Emil Fehr | en_US |
dc.subject | Axel Jacobsson | en_US |
dc.subject | Bertil Cavallin | en_US |
dc.subject | Ingvar Björkeson | en_US |
dc.subject | översättning | en_US |
dc.subject | metrik | en_US |
dc.subject | epikurism | en_US |
dc.subject | lärodikt | en_US |
dc.title | Om naturen, världsalltet eller tingens natur? Om svenska översättningar av Lucretius De rerum natura | en_US |
dc.type | Text | |
dc.setspec.uppsok | HumanitiesTheology | |
dc.type.uppsok | M2 | |
dc.contributor.department | University of Gothenburg/Department of Languages and Literatures | eng |
dc.contributor.department | Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer | swe |
dc.type.degree | Student essay | |