FORMA, ELECCIONES Y DESAMBIGUACIÓN EN LA TRADUCCIÓN DE POESÍA Análisis de la traducción a inglés de El rosario de Eros de Delmira Agustini
Abstract
From the position of lector-crítico-comparador, proposed by Delfina Muschietti, this paper
analyzes Alejandro Cáceres’ translations into English of the five poems The Rosary of Eros
by the uruguayan poet Delmira Agustini. It is an analysis at different linguistic levels:
orthographic, thematic and morphosyntactic, and with it we propose to start a discussion
about these translations in relation to their critics, other translations of the poems and the
concept of “literality”. Our analysis demonstrates that Cáceres’ translation, as any other
translation of poetry, is a process of recontextualization that always implies a series of
decisions made by the translator and therefore is a new creation.
Degree
Student essay
View/ Open
Date
2022-08-12Author
Aires Rastén, Adriana
Keywords
poetry
translation
Delmira Agustini
Alejandro Cáceres
recontextualization
literality
Series/Report no.
SPL 2022-025
Language
spa