Show simple item record

dc.contributor.authorAires Rastén, Adriana
dc.date.accessioned2022-08-12T10:15:50Z
dc.date.available2022-08-12T10:15:50Z
dc.date.issued2022-08-12
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/2077/73310
dc.description.abstractFrom the position of lector-crítico-comparador, proposed by Delfina Muschietti, this paper analyzes Alejandro Cáceres’ translations into English of the five poems The Rosary of Eros by the uruguayan poet Delmira Agustini. It is an analysis at different linguistic levels: orthographic, thematic and morphosyntactic, and with it we propose to start a discussion about these translations in relation to their critics, other translations of the poems and the concept of “literality”. Our analysis demonstrates that Cáceres’ translation, as any other translation of poetry, is a process of recontextualization that always implies a series of decisions made by the translator and therefore is a new creation.en_US
dc.language.isospaen_US
dc.relation.ispartofseriesSPL 2022-025en_US
dc.subjectpoetryen_US
dc.subjecttranslationen_US
dc.subjectDelmira Agustinien_US
dc.subjectAlejandro Cáceresen_US
dc.subjectrecontextualizationen_US
dc.subjectliteralityen_US
dc.titleFORMA, ELECCIONES Y DESAMBIGUACIÓN EN LA TRADUCCIÓN DE POESÍA Análisis de la traducción a inglés de El rosario de Eros de Delmira Agustinien_US
dc.typeText
dc.setspec.uppsokHumanitiesTheology
dc.type.uppsokM2
dc.contributor.departmentUniversity of Gothenburg/Department of Languages and Literatureseng
dc.contributor.departmentGöteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerswe
dc.type.degreeStudent essay


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record