dc.contributor.author | Jönsson, Elin | |
dc.date.accessioned | 2022-09-21T13:52:36Z | |
dc.date.available | 2022-09-21T13:52:36Z | |
dc.date.issued | 2022-09-21 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/2077/73656 | |
dc.description | This study concerns a comparison of the translation of proper nouns in two French versions of Pippi Långstrump (1945), written by the famous Swedish author Astrid Lindgren. Two French translations of this book have been studied: Mademoiselle Brindacier (1951) and Fifi Brindacier (1995), translated by Marie Loewegren and Alain Gnaedig respectively. The purpose of this study is to determine how the proper nouns identified in the Swedish version have been translated, whether there are differences between the two translations and whether their potential semantic contents have been transmitted in French. To enable a description of the used translation methods a categorization proposed by Fernandes (2006) and supplemented by Pedaru (2015) have been employed. The conclusion is that there are both differences and similarities in the two translations. There is a more significant correspondence between the used methods than between the resulting proper nouns but almost half of the names are the same in both translations. As regards the semantic content, there are cases where it has been transmitted, ambivalent cases and also cases where a new semantic content has been created. | en_US |
dc.description.abstract | Cette étude est consacrée à comparer la traduction des noms propres (Npr) dans deux versions françaises de Pippi Långstrump (1945) par Astrid Lindgren, auteur suédois célèbre. Deux traductions françaises de ce livre ont été étudiées : Mademoiselle Brindacier (1951) traduit par Marie Loewegren et Fifi Brindacier (1995) traduit par Alain Gnaedig. Les Npr de la version suédoise ont été identifiés, et le but de l’étude est de savoir comment ils ont été traduits en français, s’il y a une différence entre les deux versions françaises et si le contenu sémantique, s’il existe, des noms propres a été transmis en français. Pour décrire les méthodes de traduction, une catégorisation proposée par Fernandes (2006), complétée par Pedaru (2015) a été employée. La conclusion faite est qu’il y a des différences ainsi que des similitudes entre les deux traductions. Il y a plus grande ressemblance entre les méthodes employées dans les deux traductions qu’entre les Npr en résultant, mais en les comparant l’un avec l’autre il se montre que presque la moitié des Npr est la même dans les deux traductions. En ce qui concerne le contenu sémantique, il y a des cas où il a été transmis, des cas ambivalents et des cas où un nouveau contenu sémantique a été créé. | en_US |
dc.language.iso | fra | en_US |
dc.subject | Astrid Lindgren, egennamn, översättning | en_US |
dc.title | PEUT ON S’APPELER PIPPI EN FRANCE? Une étude de la traduction française des noms propres dans le livre par Astrid Lindgren Fifi Brindacier (Pippi Långstrump) | en_US |
dc.type | Text | |
dc.setspec.uppsok | HumanitiesTheology | |
dc.type.uppsok | M2 | |
dc.contributor.department | University of Gothenburg/Department of Languages and Literatures | eng |
dc.contributor.department | Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer | swe |
dc.type.degree | Student essay | |