Show simple item record

dc.contributor.authorJönsson, Elin
dc.date.accessioned2022-09-21T13:52:36Z
dc.date.available2022-09-21T13:52:36Z
dc.date.issued2022-09-21
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/2077/73656
dc.descriptionThis study concerns a comparison of the translation of proper nouns in two French versions of Pippi Långstrump (1945), written by the famous Swedish author Astrid Lindgren. Two French translations of this book have been studied: Mademoiselle Brindacier (1951) and Fifi Brindacier (1995), translated by Marie Loewegren and Alain Gnaedig respectively. The purpose of this study is to determine how the proper nouns identified in the Swedish version have been translated, whether there are differences between the two translations and whether their potential semantic contents have been transmitted in French. To enable a description of the used translation methods a categorization proposed by Fernandes (2006) and supplemented by Pedaru (2015) have been employed. The conclusion is that there are both differences and similarities in the two translations. There is a more significant correspondence between the used methods than between the resulting proper nouns but almost half of the names are the same in both translations. As regards the semantic content, there are cases where it has been transmitted, ambivalent cases and also cases where a new semantic content has been created.en_US
dc.description.abstractCette étude est consacrée à comparer la traduction des noms propres (Npr) dans deux versions françaises de Pippi Långstrump (1945) par Astrid Lindgren, auteur suédois célèbre. Deux traductions françaises de ce livre ont été étudiées : Mademoiselle Brindacier (1951) traduit par Marie Loewegren et Fifi Brindacier (1995) traduit par Alain Gnaedig. Les Npr de la version suédoise ont été identifiés, et le but de l’étude est de savoir comment ils ont été traduits en français, s’il y a une différence entre les deux versions françaises et si le contenu sémantique, s’il existe, des noms propres a été transmis en français. Pour décrire les méthodes de traduction, une catégorisation proposée par Fernandes (2006), complétée par Pedaru (2015) a été employée. La conclusion faite est qu’il y a des différences ainsi que des similitudes entre les deux traductions. Il y a plus grande ressemblance entre les méthodes employées dans les deux traductions qu’entre les Npr en résultant, mais en les comparant l’un avec l’autre il se montre que presque la moitié des Npr est la même dans les deux traductions. En ce qui concerne le contenu sémantique, il y a des cas où il a été transmis, des cas ambivalents et des cas où un nouveau contenu sémantique a été créé.en_US
dc.language.isofraen_US
dc.subjectAstrid Lindgren, egennamn, översättningen_US
dc.titlePEUT ON S’APPELER PIPPI EN FRANCE? Une étude de la traduction française des noms propres dans le livre par Astrid Lindgren Fifi Brindacier (Pippi Långstrump)en_US
dc.typeText
dc.setspec.uppsokHumanitiesTheology
dc.type.uppsokM2
dc.contributor.departmentUniversity of Gothenburg/Department of Languages and Literatureseng
dc.contributor.departmentGöteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerswe
dc.type.degreeStudent essay


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record