LI BAIS ”JING YE SI” – REFLEKTIONER ÖVER NITTON ÖVERSÄTTNINGAR TILL ENGELSKA
Abstract
”Jing ye si” is one of Li Bai’s best-known poems. The present essay looks at nineteen of its
many translations into English. The essay offers a brief overview of how the ways of translating
this poem have shifted over time, but its main focus is on special problems arising in translating
”Jing ye si” and on the solutions found by the various translators. Among other things,
translators face the task of deciding how to manage the absence of tense and pronouns in the
Chinese original, and how to resolve two ambiguities in its last line, and, not least, how to do
justice to Li Bai’s poem as an artistic whole.
The essay does not rest on the presupposition that there is a correct theory of
translation, or a true meaning of a verbal composition, or a truth about what is a good or bad
translation. Arguments in these matters can always be put forward, and it may even be possible
to reach a consensus, but consensus and truth are different things. Translations are certainly
criticized or praised in the essay, but always against this theoretical background.
Degree
Student essay
View/ Open
Date
2022-10-10Author
Pettersson, Anders
Series/Report no.
SPL 2022-042/kandidatuppsats/kinesiska
Language
swe