Zetterstéens oversettelse av Taha Husayn: al-Ayyam i et komparativt perspektiv. Strategiske valg i overføringsprosessen mellom kildetekst og måltekst

dc.contributor.authorMejdell, Gunvor
dc.date.accessioned2024-04-09T09:43:34Z
dc.date.available2024-04-09T09:43:34Z
dc.date.issued2013
dc.description.abstractThis study compares the translation manuscript Dagarna with four different book translations of al-Ayya¯m into English (1932), French (1947), Swedish (1956) and Norwegian (1973) respectively. The investigation focuses on how »cultural markers « are rendered in the target texts, for example through transcription or the use of footnotes. The overarching question concerns their relative positions on a scale from a more »domesticating « strategy to a »foreignizing« approach. The comparison shows that of all the translators K.V. Zetterstéen is the most source language oriented; his translation is the least »domesticated« in the corpus; it has more academic traits than the other ones, which vary in their degree of adaption to the implied audience of their place and time.sv
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/2077/80652
dc.language.isonorsv
dc.publisherLIR. journalsv
dc.subjectdomesticeringsv
dc.subjectforeigniseringsv
dc.subjectE. H. Paxtonsv
dc.subjectEinar Bergsv
dc.subjectInternationella Bokklubbensv
dc.subjectK. V. Zetterstéensv
dc.titleZetterstéens oversettelse av Taha Husayn: al-Ayyam i et komparativt perspektiv. Strategiske valg i overføringsprosessen mellom kildetekst og måltekstsv
dc.typeTextsv
dc.type.sveparticle, peer reviewed scientificsv

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
2707-6675-1-PB.pdf
Size:
1.25 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Article

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
4.68 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description:

Collections