MELLAN MASKORNA

dc.contributor.authorHörnell, Anna
dc.contributor.departmentUniversity of Gothenburg/HDK­-Valand - Academy of Art and Designeng
dc.contributor.departmentGöteborgs universitet/HDK-Valand - Högskolan för konst och designswe
dc.date.accessioned2024-02-13T14:37:31Z
dc.date.available2024-02-13T14:37:31Z
dc.date.issued2023
dc.description.abstractThis essay explores the ethics and erotics of translation, particularly of translating queer poetry, through my attempt to translate two works by the U.S. poet Ching-In Chen into Swedish. Using the work of Eve Kosofsky Sedgwick as a primary framework for looking at the source texts, I present my reading of the two books (The Heart’s Traffic and recombinant) and explain the ways in which Chen’s poetry, to me, functions as an »open mesh of possibilities.« I explore the challenges of transferring Chen’s queer English syntax into Swedish, recreating said open mesh in a way that maintains the possibilities of slippages, lapses and excesses of meaning in the target language. The essay also attempts to open the door to how queer-informed translation could chip away at (or wreak havoc on) ideologies of linguistic coherency, purity, and/or fluency.en
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/2077/79851
dc.language.isosween
dc.setspec.uppsokFineArt
dc.subjectlitterär översättning, queerteori, eve kosofsky sedgwick, ching-in chen, poesiöversättningen
dc.titleMELLAN MASKORNAen
dc.title.alternativeEtik och erotik i översättningen av Ching-In Chens queera poesien
dc.typeTexten
dc.type.degreeStudent essay
dc.type.uppsokH1

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
Anna Hörnell_Mellan maskorna_OLIT04_HT23.pdf
Size:
395.43 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Studentuppsats, Student essay

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
4.68 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: