SE, BERÄTTA OCH LYSSNA PÅ MARANSKA

dc.contributor.departmentUniversity of Gothenburg/HDK­-Valand - Academy of Art and Designeng
dc.contributor.departmentGöteborgs universitet/HDK-Valand - Högskolan för konst och designswe
dc.date.accessioned2024-02-13T14:26:48Z
dc.date.available2024-02-13T14:26:48Z
dc.date.issued2022
dc.description.abstractIn this work, I reflect on my own translation into Swedish of the Armenian-born author Narine Abgaryan's Russian-language novel Three Apples Fell from the Sky. Tentatively, I place the novel alongside a Russian-language manuscript consisting of petitions from 17th- century Ingria and argue about questions that these widely differing text types give rise to. In this line of argument, key parts are played by the mediating bodies: the author, the scribe, the translator. A recurrent question is what happens when you write about a people and a culture in a language that is not the mother tongue of the people you portray. Aspects of the literary work such as cultural specificities, rhetoric and voices are discussed from the translator's perspective.en
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/2077/79849
dc.language.isosween
dc.setspec.uppsokFineArt
dc.titleSE, BERÄTTA OCH LYSSNA PÅ MARANSKAen
dc.typeTexten
dc.type.degreeStudent essay
dc.type.uppsokH1

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
Lina Bysell_examensessä HT21.pdf
Size:
762.41 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Studentuppsats, Student essay

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
4.68 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: